Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Какое наважденье, чей уветМеня бросает безоружным в сечу,Где лавров я себе не обеспечу,Где смерть несчастьем будет. Впрочем, нет:Настолько сладок сердцу ясный светПрекрасных глаз, что я и не замечу,Как смертный час в огне их жарком встречу,В котором изнываю двадцать лет.Я чувствую дыханье вечной ночи,Когда я вижу пламенные очиВдали, но если их волшебный взглядНайдет меня, сколь мука мне приятна —Вообразить, не то что молвить внятно,Бессилен я, как двадцать лет назад.

CCXXII

«О донны, почему, сходясь в часы бесед,[108]Так одиноки вы и смех звучит уныло?Где жизнь моя теперь, о, где моя могила?Ну почему средь вас моей любимой нет?»«Смеемся и грустим, желанный вспомнив свет,Подругу милую, которой нас лишилаРевнивая родня, завистливая сила,Чьи радости растут по мере наших бед».«Но душу угнетать дано каким законом?» —«Душа — она вольна, здесь плоть в тиски взята,Мы сами эту боль испытываем ныне.Подспудную печаль подчас прочесть легко нам:Ведь мы же видели, как меркла красота,Как влагой полнились глаза твоей святыни».

CCXXIII

Когда златую колесницу в мореКупает Солнце, — с меркнущим эфиромМрачится дух тоской. В томленье сиромЖду первых звезд. Луна встает — и вскореНастанет ночь. Невнемлющей все гореПерескажу. С собой самим и с миром,Со злой судьбой моей, с моим кумиромЧасы растрачу в долгом разговоре.Дремы не подманить мне к изголовью;Без отдыха до утра сердце стонет,И, слез ключи раскрыв, душа тоскует.Редеет мгла, и тень Аврора гонит.Во мне — все мрак!.. Лишь солнце вновь любовьюМне грудь зажжет и муки уврачует.

CCXXIV

О, если сердце и любовь верны,Желанья чисты, пламенно томленье,И пылко благородное влеченье,И все дороги переплетены;И если мысли на челе ясны,Но сбивчивы и темны выраженья,А вспыхнувшие стыд или смущеньеСмывает бледность до голубизны;И если с болью, гневом и слезамиЛюбить другого больше, чем себя,Я осужден, вздыхая сокрушенно,Пылать вдали и леденеть пред вами, —О, если я от этого, любя,Терплю урон, — на вас вина, Мадонна.

CCXXV

Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен,Веселых и пристойных в разговоре,И с ними — солнце — в лодке на просторе[109]Я увидал — и был заворожен.Нет, ни отплывший за руном Язон,Ни пастырь, что навлек на Трою горе,[110]Такой ладьей не бороздили море,Хотя о них шумят со всех сторон.Мне встретилась потом их колесница.Стыдливая Лаура, ангел тихий,Чудесно пела, сидя в стороне.Не всякому подобное приснится.Кто б их ни вез — Автомедонт иль Тифий,[111]Завиднее удел не ведом мне.

CCXXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия