Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Амур, я грешен, но для оправданьяСкажу, что сердце злой огонь палит,А разум слаб, когда оно болит,И верх над ним легко берут страданья.Держал в узде я пылкие желанья,Боясь, что дерзость ясный взор смутит,Но сил уж нет, узда из рук летит,Отчаянье сильней, чем колебанья.Ты сам велишь, в меня вонзив стрекала,Рубеж привычный в страсти перейти,И Донна красотою небывалойВлечет меня по грешному пути, —Так молви ей, чтоб и она узнала:«Самой себе грехи его прости».

CCXXXVIII

Все сочеталось в нем: высокий гений[113]С природой царственной, небесный разумИ ясность духа — с острым рысьим глазом,И прозорливость — с быстротой суждений.Пришли на праздник в блеске украшенийИзбранницы, красой равны алмазам,Но он одну из всех приметил разом —Ту, что других красавиц совершенней.И тех, что были старше и знатней,Он отстранил движеньем горделивым,Привлек ее — и светочи очей,И щеки, рдевшие огнем стыдливым,Поцеловал. Все ликовали с ней,Лишь я губам завидовал счастливым.

CCXL

Молю Амура снова я и снова,О радость горькая моя, у васИспрашивать прощенья всякий раз,Когда я уклонюсь с пути прямого.Что спорить с этим? Соглашусь без слова:Страсть над душою верх берет подчас,И я, за нею точно раб влачась,Теряю меру разума благого.Но вы, чей дух от неба награжденПокоем, милосердьем, чистотою,Чье сердце безмятежно, взоры ясны,Скажите кротко: «Что тут может он?Моею истомленный красотою,Он алчен — но зачем я так прекрасна?»

CCXLI

Мой господин, чьей власти необорнойПротивиться не хватит смертных сил,В меня стрелу горящую пустилИ жар любви зажег в душе покорной;А после, в злых делах своих упорный,Хоть первый выстрел смертью мне грозил,Он жалости стрелой меня пронзил,Предав двойным мученьям дух мой скорбный.Одна огнем палящим пышет рана,Другую рану ваш удел жестокийСлезами растравляет все больней,Но не погасят мой пожар потоки,Что из очей струятся непрестанно:Жалея, сердце жаждет вас сильней.

CCXLII

Взгляни на этот холм, взгляни вокруг,О сердце, не вот здесь ли, не вчера лиМы жалость и участье повстречали, —И вновь ей не до нас и недосуг?Останься здесь, где мы теперь сам-друг,Дай выждать время, может быть, из далиПокажутся нам легче все печали,О ты, пророк и спутник наших мук!Ты к сердцу обращаешься, несчастный,Как будто не расстался с ним давно,В тот час, когда, томим тоскою страстной,Ты ею любовался — и оноПокинуло тебя, ушло к прекраснойИ кануло в глазах ее на дно.

CCXLIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия