Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Единственный на крыше воробейНе сиротлив, как я: одна отрада —Прекрасные черты — была для взгляда,Других не признающего лучей.Все время плачу — счастья нет полней,Мне смех — мученье, яства — горше яда,Сиянье солнца — тусклая лампада,На смятом ложе не сомкнуть очей.Недаром люди говорят, что ЛетеСродни теченье сна, ведь он, предатель,Несет сердцам покой небытия.О край благой, счастливей нет на свете,Чем ты, моей отрады обладатель,Которую оплакиваю я!

CCXXVII

Как распускает вьющиеся косыЛетучий ветерок за прядью прядьИ реет в них, стараясь вновь собратьИ заплести их жгут светловолосый,Я вижу ясно, и в глаза мне осыЛюбовные впиваются опять,И я мое сокровище искатьБреду в слезах, обильных, словно росы.То рядом цель, то снова далека,То пламень мой, то мир перед очами.Я падаю. Дорога нелегка.Счастливый воздух, светлыми лучамиПронизанный, бегучая река,Зачем не поменялись мы путями?

CCXXVIII

Амур десницей грудь мою рассекИ сердце обнажил и в это лоноЛавр посадил с листвою столь зеленой,Что цвет смарагда перед ним поблек.Его омыл сладчайших слез поток,Он из земли, страданьем разрыхленной,Превыше всех дерев вознесся кроной,И к небу аромат его востек.Растенья благороднейшего корниС тех пор ношу я в сердце неизменно —Добро и славу, честь и красоту,И целомудрие в одежде горней —И, перед лавром преклоня колена,Его с молитвой чистой свято чту.

CCXXIX

Я пел, теперь я плачу, но едва лиТак сладостны бывали песни мне.Я обращен всем сердцем к вышинеИ дорожу источником печали.Превратности терпенье воспитали —И с униженьем, с гневом наравнеПриемлю милость, и моей бронеПрезренье не опасней острой стали.И пусть ведут обычную игруАмур и Госпожа и Рок со мною, —Я буду счастлив мыслями о ней.Останусь жить, исчахну иль умру —Блаженней нет удела под луною:Так сладок корень горечи моей.

CCXXX

Я прежде плакал, а теперь пою.Мое живое кроткое светилоОт глаз моих лица не отвратило:Амур явил мне доброту свою.Уж я давно рекою слезы лью,И пусть мой век страданье сократило, —Ни мост, ни брод, ни весла, ни ветрило,Ни крылья не спасли бы жизнь мою.Так глубока пролитых слез струя,Так широко пространство их разлива,Что переплыть его не в силах я.Не лавр, не пальма — мирная олива,Вот дар, что мне несет любовь мояИ жить велит, нежна и терпелива.

CCXXXI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия