Читаем Лирика. Автобиографическая проза полностью

Здесь, на холме, где зелень рощ светла,В задумчивости бродит, напевая,Та, что, явив нам прелесть духов рая,У самых славных славу отняла,Что сердце за собою увлекла:Оно решило мудро, покидаяМеня для склонов, где трава густаяСледы ее любовно сберегла.К ней льнет оно и ей твердит всечасно:«Уставший жить, от долгих слез больной,Когда бы здесь он мог побыть, несчастный!» —Но гордая смеется надо мной.Счастливый холм, ты — камень безучастныйИ ты же — недоступный рай земной.

CCXLIV

Я сам в беде и злейших бедствий жду.[114]Куда уйду, коль злу везде дорога?Мутит мне разум сходная тревога,В одном мы оба мечемся бреду.Я обречен страданью и стыду.Войны иль мира мне просить у бога?Пусть дастся нам, чья слабость так убога,Все, что угодно высшему суду.Не по заслугам честью столь большоюМеня по дружбе ты не награждай:Пристрастье многим взоры ослепляло,Но мой совет прими: стремись душоюДостичь небес и сердцу шпоры дай:Ведь путь далек, а времени так мало!

CCXLV

Позавчера, на первом утре мая,Возлюбленный, годами умудренный,На память подарил чете влюбленнойДве свежих розы, взятых им из рая.И смеху и словам его внимая,Дикарь бы мог влюбиться, укрощенный,А он смотрел им в лица, восхищенный,Их обжигая взглядом и лаская.«Таких влюбленных больше нет на свете», —Промолвил он, даря сиянье взгляда,И обнял их, вздохнув с улыбкой ясной.Так он делил слова и розы эти,Которым сердце боязливо радо.О, что за речь! О, майский день прекрасный!

CCXLVI

Смотрю на лавр вблизи или вдали,Чьи листья благородные похожиНа волны золотых волос, — и что же!Душа превозмогает плен земли.Вовеки розы в мире не цвели,Что были бы, подобно ей, пригожи.Молю тебя, о всемогущий Боже,Не ей, а мне сначала смерть пошли,Дабы не видеть мне вселенской муки,Когда погаснет в этом мире свет,Очей моих отрада и в разлуке.Лишь к ней стремятся думы столько лет,Для слуха существуют только звукиЕе речей, которых слаще нет.

CCXLVII

Возможно, скажут мне, что, славя ту,Кому я поклоняюсь в этом мире,Преувеличить позволяю лиреУм, благородство, тонкость, красоту.Однако я упреки отмету,Петь недостойный о моем кумире:Пусть скептики глаза откроют шире,Они поймут свою неправоту.Не сомневаюсь в их суде едином:«Он вознамерился достичь того,Что трудно Смирне, Мантуе, Афинам».Недостижимо это божествоДля песен: будь себе я господином,О ней бы не писал я ничего.

CCXLVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия