Читаем Любя необычайные черты… полностью

Востребовал он издали голубку:Возникла в ней великая нужда.Наполнили глухие стоны трубку.Бегом ушла во мрак она тогда.Поблизости мужчина жил, и вскореПредставилось открытое жильё.Поверженный тепло терял – о, горе!Смертельное виднелось остриё!Столь адский крик исторгла молодая,Найдя того, кто путался, любя,Что за стеной горячей кружкой чаяСоседка враз ошпарила себя.

«Просила подождать её безгневно…»

Просила подождать её безгневно,Где начисто одежды лишеноДревесное семейство, где плачевноОт бури пало дерево одно.Советовала мне потешить окоСиничкой на стволе величины,Чьё тело обнажается жестокоДо самой сокровенной белизны.Как надобно ответил я два разаНа слух едва ли подлинно тугойК успеху не вкусившей слов отказа,Ко вздоху повреждения другой.

Уныние

«Не поднял я навстречу взгляд успешно…»

Не поднял я навстречу взгляд успешноПриветствие пославшей тихо мне;Приветствием ответив ей поспешно,Лица не разглядел у ней вполне.Решая, кем она могла б являться,Предполагать я брался лишь одно:Той девочке порядком удивлятьсяТы мог и не совсем ещё давно.Всё было в ней поистине красиво:Лицо, что рдело, свежестью дыша,Фамилия, звучащая счастливо,Любой наряд, и голос, и душа!

«Когда к одной дерзал адресоваться…»

Когда к одной дерзал адресоваться,Рождался лишь язык отпора в ней.Сконфуженный зарёкся нарыватьсяНа те неудовольствия поздней.Тогда случилось ей, с подружкой стоя,Окликнуть охладевшего мертво,Чтоб юбку стародавнего покрояПоднять одушевлённо для него.Подружка так и скрючилась от смеха,А тот убрался к месту своему,Но телом обольстившая потехаНеотвратимо помнилась ему.

«С лихвой возьмёшь, испрашивая крохи…»

С лихвой возьмёшь, испрашивая крохи.На них обозначаются друзья.Немного мил – уже стези неплохи:Не льстится то на право бытия.Бессчётными не делаешь услады,К одной воспламеняешься в тиши —Насущное тебе найти мы рады,Шикарное приложим от души.И часто не ценой греха легко нам,А следствием улыбки лишь одной —Посильней та, чем отповедь амвонам,Отрадней пут особой красотой.

«При чтении просил я передышки…»

При чтении просил я передышки —Твой плач едва терпели стены те,Но вот я возвращался к букве книжки —И ты переходила к немоте.Символика сия глаголет ясно:Познание довольствует одно —Слезам являться надо полновластно,Как только в остановке мрёт оно.Но слышать я люблю неимоверно,Как жалобно ты плачешь у себя,Как ныне с мамой цапаешься скверно,Как песенке вверяешься, любя.

«Подсказывать ей многого не надо…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия