Читаем Любя необычайные черты… полностью

Найдя себе для сердца кой-кого,Жены своей дознался безотчётно:То денег ей не вдоволь у него,То больно королеве, то щекотно.То вовсе нет условий для четы,То действие дремоты своевластно…Другой же по душе его персты,В объятиях его другой прекрасно.Восторженно встречает у крыльца,Сонливости не ведает осенней,Не белые нарциссы без конца,А жёлтые ей тоже вожделенней.

«Когда хоть еле-еле ты любим…»

Когда хоть еле-еле ты любим,Едва ли то на чудо не похоже.Смеясь, она зовёт его своим,И любит он её немножко тоже.Подобное как будто не грешно,За многое кому перевалило,Кто счастливо женат уже давно,Кому в жене другого что-то мило.Она при всей серьёзности своейВсегда берёт улыбкой за живое,К одетой же прелестно для гостейРождается желание мужское.

Елизавета

«Значения лишаются сполна…»

Значения лишаются сполнаВсе правила твои во мгле дурманаДля женщины, что жадно ждёт одна,Ждёт отклика за шумом океана.Ты мнишь её единственной такой,Живя таким и сам одновременно.Друг друга вы терзаете строкой,Но любите друг друга несомненно.Тоскливо твоего желая дна,Мизерно твоего смущаясь яда,Склоняется к тебе всю жизнь онаСо встречи первой, с первого же взгляда.

«По локонам едва скользящий свет…»

По локонам едва скользящий свет,Изящное колье на белой шее.Промчится вскачь ещё немного лет —И проигрыш откроется яснее.Промчится вскачь ещё немного лет —И в вас одной душе блеснёт отрада,Раскроюсь я, как яблоневый цветОправданно покинутого сада.Раскроюсь я, как яблоневый цвет,И призрачной красой поблёкну вскоре.Но, видя ваш изысканный портрет,Я чувствую неведомое горе.

«Мы в заросли проникли далеко…»

Мы в заросли проникли далеко,Во мгле распространялся день уныло;От выдержки мне было нелегко,От вольностей гораздо лучше было.Рассеянно при ивовой семьеДеля твои девичьи интересы,Терпение хранил я на скамье,Ты пела на коленях у повесы.Нелучшего снискала ты слугу,Но действовать одним из них отрадно:В глаза глядеть иным я не могу,Зато в глаза тебе вперялся жадно.

«Мне терпки те, кому насквозь я зрим…»

Мне терпки те, кому насквозь я зрим,А ты глядишь упорно в пропасть ока,Но звёздам я сопутствую твоим,И звёздная мила мне поволока.В единое с тобою веществоСмешается сатир иль испарится,Пускай в уме святое торжествоСойти за профанацию боится.Бесстрастная к уделу своемуТы впрямь интересуешься клевретомИ ласково относишься к нему,Живя непроницаемо при этом.

«Улыбку лишь устойчиво любя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия