Я знаю, что шевалье вернется в Париж еще не совсем здоровый. Я прошу его приехать ко мне, когда он несколько поправится, и накануне предупредить меня о своем визите.
Ваш отец — злой человек. Страдаете ли вы так же, как я, от горя, которое он нам причинил? О мой друг, если ты не хочешь, чтобы я умерла от печали, поспеши набраться сил и приезжай ко мне. Когда я тебя увижу, я буду счастлива. С тех пор как жестокий разлучил нас, я умираю от тревоги, нетерпения, любви и тоски.
Господин шевалье!
Бедный молодой человек умирает, но говорит, что ему было бы приятно проститься с вами, а также, что ему нужно сообщить вам нечто очень важное. Он уверяет, что вы сердиты на него и не захотите с ним повидаться, и при том дрожит от волнения. Вот почему он просит меня передать вам его желание. Согласно обыкновениям, исполняю волю умирающего. Вы, который, по его словам, очень обходительны со всеми, конечно, будете крайне жестоки, если откажете в такой безделице другу, к вам неравнодушному. Вот почему я жду, чтобы вы пришли к моему господину, выслушали его и внушили бы ему охоту посмеяться. Помните, прежде он всегда выкидывал разные штуки, а теперь стал печален, точно ночной колпак моей бабки Робер, уже преставившейся перед Господом. Хорошо было бы, если бы, говоря с ним, вы несколько раз чмокнули его от души, ведь он забрал себе в голову, что это пойдет ему на пользу. Но смотрите, не задушите его, а то у него всё тело ослабло. Наконец скажу вам: спешите, доктора говорят, будто он может каждую минуту угаснуть, точно сальная свечка. Единственно поэтому ему неудобно долго ждать, но если он и выкинет такой фортель, то совсем не из невежливости и не из нетерпения; видите ли, когда Тот, Который на Небесах, зовет нас, нам приходится расставаться с обществом без церемоний. Итак, если вам угодно, я завтра же пришлю за вами его карету; он больше не ездит в ней с тех пор, как не встает с постели. Моя надежда стоит на твердых ногах, с коими имею честь быть, господин шевалье, вашим покорнейшим и очень почтительным слугою,
Я позвал Жасмена.
— Ступай сейчас же к госпоже де Мондезир.
— Ах, к той, которую вы всегда заставляете ждать?
— Поблагодари ее; скажи, чтобы она передала даме, которая поручила ей написать записку, мой низкий поклон, а также вот это письмо. Заметь, оно подписано именем Робера... Или лучше постой: я положу его в конверт. Ты меня понимаешь? Его нужно передать госпоже де Мондезир.
— Да, шевалье.
— Оттуда ты направишься к графине де Линьоль.
— Ах, к этой хорошенькой маленькой брюнетке, такой смешной, такой игривой, которая тогда в будуаре дала вам звонкую пощечину? По всему видать, эта женщина очень вас любит.
— Да, но у тебя слишком хорошая память. Слушай: не входи к графине, вызови ее лакея, Ла Флёра, и скажи, что я обожаю его госпожу...
— Я, конечно, передам, но, надо думать, он и так это знает.
— Ты прав, да.
— Тогда необходимо, чтобы господин Ла Флёр и я подружились. Не предложить ли ему стаканчик вина?