Читаем Любовные похождения шевалье де Фобласа полностью

— Отец, ах, дорогой отец, пожалейте вашего сына! Во имя его несчастий простите ему всё, что он сказал, простите тон, которым он осмелился говорить с вами, пожалейте самого пылкого из людей, пожалейте самого несчастного из влюбленных! Главное — подумайте, что если бы Фоблас не был в полном отчаянии, он никогда не восстал бы против вашей власти, никогда не нарушил бы ваших священных для него приказаний.

Де Белькур закрыл лицо руками и долго обдумывал ответ.

— Сын, — сказал он наконец, — обещайте, что вы не пойдете ни к графине...

— Это невозможно, отец!

— ...ни к баронессе, ни к виконту де Линьолю.

— Я даю вам слово не ходить ни к баронессе, ни к виконту де Линьолю; вот всё, что я могу обещать.

Отец ничего не ответил, но с этого мгновения я получил полную свободу.

Сейчас же после ужина я прошел к себе в комнату и позвал Жасмена.

— Дай мне твою круглую шляпу, плащ и шпагу.

— Прекрасно, сударь! Вижу, несмотря на слова барона, вы разделяете мое мнение. Вы полагаете, что следует поскорее избавить меня от долговязого дьявола, который так больно дерется. И вы правы... Господин барон сказал бы то же самое, если бы он, так же как я, подвергся...

— Молчи, Жасмен. Я иду не к виконту де Линьолю.

— Нельзя ли спросить...

— Друг мой, я сам хочу поговорить с Ла Флёром. Не ложись и жди меня.

— Как, сударь, вы не возьмете меня с собой?

— Ты трус, я ведь могу встретить долговязого дьявола, и ты испугаешься.

— С господином-то шевалье? О, в вашем обществе я готов повздорить с целой толпой пьяных задир. Может, у долговязого дьявола есть слуга. Обещаюсь вам колотить лакея, пока вы будете расправляться с господином.

— Твое решение прекрасно, оно заставляет меня согласиться, я тебя беру. Что ты делаешь, Жасмен? Разве, сопровождая меня, ты когда-нибудь ходил с тростью?

— Дело в том, что, может, у того слуги будет шпага, и мне придется защищаться.

— Жасмен, оставь эту палку или останься сам.

— Нет, я лучше пойду, но возьму с собою только кулаки.

Это решение, как увидят читатели, сыграло мне на руку. Я шел очень быстро, не глядя по сторонам. Когда мы очутились на улице Сент-Оноре, какая-то женщина остановила Жасмена и спросила у него дорогу к Вандомской площади. Заслышав милый голос, я обернулся.

— Великий Боже! Возможно ли? Да, это она! Графиня! Какое счастье!

— Какое счастье, это он! Я шла к тебе, Фоблас.

— Моя Элеонора, я шел к тебе!

— Ну, избавь меня поскорее от этого, — продолжала она, подавая мне какой-то небольшой ларец. — Это моя шкатулка с драгоценностями. Я несла ее тебе, чтобы мы могли сейчас же уехать...

— Уехать? Куда?

— Куда захочешь.

— Как куда захочу?

— Так... В Испанию, Англию, Италию, Китай, Японию, в какую-нибудь пустыню, все равно; повторяю: мы поедем, куда ты захочешь.

— Как ты можешь думать такое? У нас ничего нет для выполнения твоего смелого плана.

— Ничего? А что же нужно?

— Мой друг, мы не можем разговаривать здесь о таком важном деле. Ты шла ко мне, пойдем же, Элеонора, насладимся счастливыми минутами.

— Однако...

— Что однако? Неужели, графиня, вам трудно подарить мне счастливую ночь?

— Напротив, очень приятно, но было бы лучше, если бы, не теряя времени, ты похитил меня.

— Жасмен, беги к швейцару, возьми у него ключ от маленькой калитки сада и отвори ее. Позаботься, чтобы никто не видел, как мы войдем. И посули швейцару два луидора за молчание.

— Сударь, я недостаточно богат.

— Скажи швейцару, что я отдам ему эти деньги потом.

— О, для него довольно вашего слова!

— Жасмен, обещаю, ты получишь не меньше, только поторапливайся!

Вскоре перед нами раскрылась потайная дверь, и мы, никем не замеченные, переступили порог моей комнаты.

— Как я счастлива! — воскликнула графиня, осматриваясь. — Как я счастлива! Сегодня я действительно твоя жена. Как нам было бы хорошо здесь... но в хижине будет еще лучше. Фоблас, вам необходимо меня похитить, совершенно необходимо. Дай, я расскажу тебе все, что случилось сегодня. Утром пришел капитан и устроил мне ужасающую сцену. Он поспешил объявить графу, что я беременна и что мадемуазель де Брюмон, безо всяких сомнений, переодетый мужчина. Он поклялся узнать твое имя и отправить (я передаю тебе его собственные выражения) на тот свет наглеца, который осмеливается любить его невестку (только он сказал не любить, а другое слово), наглеца, который решился поднять на него руку.

— Что сказал на это твой муж?

— Мой муж? Зачем вы называете его моим мужем? Вы отлично знаете, что он не муж мне.

— Что же сказал граф де Линьоль?

— С виду он был очень доволен.

— А что ты ответила?

— Я заявила, что, если бы мадемуазель де Брюмон оказалась не девушкой, а мужчиной, я поблагодарила бы за это мою счастливую звезду, потому что мой так называемый муж заслуживает, чтобы я родила ребенка от моего друга. Тетушка закричала, что я права, она стала на мою сторону.

— Еще бы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы