Читаем Лоббист (СИ) полностью

— Мы можем отложить дальнейшие разбирательства до более подходящего момента? Если мы хотим сохранить хоть какое-то достоинство на публику, нам необходимо сыграть в финальном акте вместе.

— После того, как тащили меня на глазах у всех в эту дыру, как какую-то уличную девку, вы обязаны сделать хотя бы это! — вторила ему Нарцисса.

Альфард смерил обоих взглядом. Ему теперь было не привыкать к публичным выступлениям.

— Ладно. Я сыграю в вашем финальном акте. Но после ты, — он ткнул пальцем в племянницу, — сразу же отправишься к родителям. А ты…

— Я объяснюсь перед мистером и миссис Блэк, — серьезно пообещал Малфой.

— Можешь не трудиться, твои слова их ни в чем не убедят. Нет, тебя и твоего отца я имею честь пригласить на встречу со мной и лордом Блэком. Нам есть, о чем поговорить.

— Как прикажете, хотя своему отцу я не могу указывать.

— Я уверен, он будет заинтересован.

Нарцисса уже наколдовала себе зеркало и приводила в порядок прическу.

Они втроем вернулись на опустевший помост. Нарцисса раздала последние пакеты и всю мелочь из своих карманов, клятвенно обещая каждой женщине, что обязательно вернется еще раз. Альфард и Люциус стояли плечом к плечу, но старались не смотреть друг на друга. Толпа уже начинала редеть, и перед помостом собралась группка детей, смотревших на Нарциссу жадными глазами. У одной из девочек в волосах блестела ее серебряная заколка. Альфард надеялся, что родителям хватит ума поскорее продать ее, а то за такую безделушку и убить могут.

Уже под конец появились несколько репортеров Пророка и фотограф, опасливо озирающиеся на местную публику. Наверное, вытянули короткую спичку. Тут же нашелся очередной ребенок с подходящим соотношением грязи и миловидности, которого сунули в объятья Нарциссы для фотографии.

Альфард и Люциус сказали несколько слов о том, как важно было не забывать о тех, кому повезло меньше, о долге каждого перед обществом и что-то о неоскудевающей руке дающего… Альфард ни за что не мог бы вспомнить, какие из этих ничего не значащих слов принадлежали ему, а какие Малфою.

***

Всех братьев Блэк в детстве иногда брали на охоту, но ни один из них особенно не любил это занятие. Сигнус предпочитал верховую езду, а Орион вообще считал, что порядочному волшебнику старше двенадцати лет незачем было тратить время на прогулки на свежем воздухе. Альфарда по сравнению со старшими братьями можно было назвать опытным охотником: во время своих экспедиций ему то и дело доводилось участвовать то в сафари в Танзании, то в охоте на эрампентов в Греции, а однажды даже в ловле древнего свирепого демона в перуанских предгорьях. Неудивительно, что традиционная британская охота, которую так любил его отец, казалась ему до невозможности скучной, поэтому он всеми силами избегал ее.

— Мерлин, Альфард, как у вас выходит стрелять не глядя и при этом попадать! — радостно провозгласил хозяин сегодняшней охоты, Мартин Виксен.

Тощие, поджарые гончии тут же наперегонки бросились доставать очередную подстреленную утку. Молодой мальчишка, один из слуг Виксена, собирал добычу в ягдташ — сегодня им везло.

Альфард и Мартин подстрелили каждый по полдюжины птиц. Лайал Беннет был не настолько удачлив. Было заметно, что он толком не умел обращаться с ружьем, но это не мешало ему весело шутить над собственными промахами и радоваться удачам других. Все присутствующие понимали, что охота была лишь поводом для встречи, а разговоры о настоящих делах последуют за ужином.

— Должен отметить, у вас замечательные угодья, — улыбнулся Альфард. Виксен ему нравился.

— Да, это отличная земля. Много дичи, много рыбы — мой тесть после травмы предпочитает охоте рыбалку.

Они были в окрестностях Дорчестера. Уже неделю стояла премерзкая осенняя погода, беспрерывно моросил дождь, но сегодня, как будто по заказу для них, к обеду стало немного яснее. Край был речным, и сейчас большая часть земли была затоплена водой — возможно, это было наколдовано специально. Камыш и осока напоминали зеленоватые тонкие лезвия, настолько острыми они казались. Ночной туман еще не до конца успел рассеяться и будто ожидал в лощинах, пока снова спустились сумерки.

Семья Виксенов не принадлежала к тому же кругу, что и Блэки. Они считались «новыми деньгами» и, хотя уже двести лет занимали высокие должности в магическом мире, даже расположение их огромного красивого дома прозрачно намекало на то, что они не принадлежали к старой аристократии. Дорсет и Вилтшир были местом для шикарных, но не так давно построенных резиденций: Малфой Менор, Хейзелвуд Плейс, Скелренс Холл и поместье Мондвин, где они сегодня были гостями.

Помощник дал отмашку, одна из гончих спугнула еще нескольких уток, Беннет снова выстрелил в молоко. К счастью, он не придавал этому большого значения — большинство знакомых Альфарда уже кипели бы от злости.

— Джентельмены, вы, наверное, уже успели пожалеть, что взяли меня с собой, — добродушно пошутил Беннет, — к сожалению, стрельба не относится к моим сильным сторонам.

Перейти на страницу:

Похожие книги