Читаем Лучшие анекдоты о главном полностью

* * *

Молодой человек приятной наружности и недюжинного ума отчисляется по собственному желанию в начале октября пятого курса с филологического факультета. В учебной части недоумевают:

– Что произошло? Семейные обстоятельства? Может, нужна помощь?

– Да нет, – морщится парень. – Понимаете, на первом курсе они обсуждали при мне разные магазины. Я не обращал внимания.

На втором они трепались о своих шмотках и интимных деталях туалета. Я вставлял ехидные замечания.

На третьем они сплетничали о своих молодых людях. Я узнал много нового и интересного.

На четвертом они обсуждали «особенные дни», аборты и подробности супружеской жизни. Я терпел.

Но когда в самом начале пятого курса мне приснилось, что у меня порвались колготки!..

* * *

Приходит профессор филологии в публичный дом. Ну, ничем он от остальных не отличается, только вот потом захотелось ему поговорить. А девушка-то оказалась… И про Байрона, и про Лермонтова… Ну просто умница!

Профессор возмущен:

– Что ж вы тут делаете? С Вашим умом, с Вашим образованием! Вам на филфак надо!

Девушка, скромно потупив глаза:

– Да что вы… Меня мама и сюда-то еле отпускает.

* * *

Студент Университета Патриса Лумумбы садится в такси. Водитель:

– Куда?

Студент:

– Винительный падеж!

* * *

Советское время, Киргизская ССР, г. Фрунзе (ныне Бишкек), вся письменность местная, только алфавит русский. Седьмое ноября. На центральной площади стоит толпа русских – человек четыреста, все помирают от хохота, строя разные версии перевода. На здании ЦК Компартии Киргизии – огромный плакат во весь фасад: «КПСС – БАЛДЫРМА! ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ ЛЕНИН – БАЛБУЧОК!»

* * *

Как будет по-английски «окрошка»?

– Oh, baby…

* * *

– Здравствуйте, бабушка. Мы из Москвы приехали, русские диалекты изучаем. Поговорите с нами?

– Да чего тут изучать – у нас же среднерусские говоры! На севере-то вон хотя бы стяжение гласных есть…

* * *

– Ты Кафку любишь?

– Ага. Особенно грефневую!

* * *

Урок русского языка в немецкой разведшколе:

– Герр профессор, во фразе «Мужики, пиво привезли!» постпозитивный артикль «бля» после какого слова ставить?

На филфаке, куда ни плюнь – девушка.

На физфаке, что ни девушка, то «плюнь».

* * *

Один английский журнал объявил конкурс на самый короткий рассказ. Тема любая, но есть четыре обязательных условия:

1. В нем должна быть упомянута королева;

2. Упомянут бог;

3. Чтобы было немного секса;

4. Чтобы присутствовала тайна.

Первую премию получил студент, который, выполнив все условия, уместил рассказ в одной фразе: «О боже, – вскричала королева, – я беременна и неизвестно от кого!»

Большой и маленький спорт

– Мне нравится вон тот бегун с красным шарфиком вокруг шеи…

– Это не шарф – это язык.

* * *

– Вот решил покачаться. Чего в плане единоборств посоветуете?

– Тебе для понтов или самообороны?

– Для самообороны.

– Бег.

* * *

– Какого черта ты упал? – ругается тренер. – Ведь твой соперник тебя еще не ударил.

– Не ударил, но ведь хотел! – отвечает боксер.

* * *

Брежнев зачитывает приветствие спортсменам на Олимпийских играх года в Москве:

– О! О! О! О! О!

Референт ему шепчет:

– Это не «о», а олимпийские кольца! Текст – ниже!

– Почему на зимней Олимпиаде у США не было золота по керлингу?

– Тссс! Они не знают, что есть такая игра…

* * *

Олимпиада. Бег на 100 метров. Болельщики подбадривают своих.

Американцы:

– Гоу! Гоу! Гоу!

Испанцы:

– Рапидо! Рапидо! Рапидо!

Немцы:

– Шнелль! Шнелль! Шнелль!

Эстонцы:

– Чего стоитттттть?!!!

* * *

Новости спорта: продолжают приходить к фи-нишу участники соревнований по спортивному ориентированию – 2003.

* * *

– Ты чего в синяках?

– Да один качок штангу уронил…

– Тебе на лицо?

– Себе на ногу. А я засмеялся…

Главным противостоянием любой современной Олимпиады является борьба китайской народной медицины и фармацевтической промышленности США.

* * *

Новости с Олимпиады: вчера в Олимпийской деревне наш прославленный спортсмен Иван Шулерман выиграл золотую медаль, которую поставил на кон при игре в очко немец Ганс Шнайдерман.

* * *

Американский президент после Олимпиады: – Ну что, все поняли, кто здесь Властелин Колец?

* * *

Комментатор на Олимпиаде:

– А сейчас я представлю вам тех, кто поплывет на спине у женщин…

* * *

Идет немой с лыжами на гору кататься. Навстречу идет один из откатавшихся и весело (настроение хорошее) говорит:

– Привет, дружище! Куда идешь?

Немой лыжник, мыча, жестами изображает катание на лыжах.

– О! А зачем лыжи взял?

* * *

– Эээ-ээ-ээ, а почему на олимпийском знаке четыре кольца?

– Откат 20 %!

* * *

У проигравшего лыжника берут интервью:

– Понимаем, вам не удалось сегодня выиграть, ну все-таки, как вам понравилась сама гонка?

– Да, самогонка очень понравилась, оттого и гонку выиграть не удалось.

* * *

Сенсация: Олимпийский мишка, улетевший в неизвестном направлении в день закрытия Олимпиады-80, обнаружен в Сибири! Более 30 страшных лет провел надувной талисман Игр в берлоге медведицы…

* * *

Лента новостей: вчера, 27-го июля, с зимней Олимпиады после завершения лыжной эстафеты возвратилась домой сборная команда Эстонии.

Интервью с врачом лыжников:

– А вы правда не даете спортсменам никаких запрещенных препаратов?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза