Читаем Лучшие люди (СИ) полностью

Перо в руке Аврора замерло на мгновение, затем он спокойно дописал все, что сказал Чарльз, — слово в слово, насколько он видел — и перевел взгляд на него. Тупая скука, читавшаяся в его глазах, исчезла.

— И как вы узнали о подобном?

С огромным трудом. Чарльз сделал вздох, пытаясь подумать, с чего начать, когда камин вокруг него внезапно погрузился во тьму, и он обнаружил, что полностью вернулся в свой кабинет.

— Что за… этот козел меня сбросил?

— Я так не думаю, — проговорил Эрик, подавая ему руку. — Кажется, вся сеть Летучего Пороха отключилась.

— Отключилась? Сеть Летучего Пороха не может просто отключиться, ее не чертов Майкрософт создал, магия не отказывает без причины, — он попытался восстановить соединение. Ничего. Даже намека на то.

Он попытался связаться с кабинетом Рейвен, чтобы проверить. Ничего.

— Можем попробовать в моем кабинете, — сказал Эрик.

— Да, давай, — Чарльзу казалось, что это говорит не он сам.

Камин в кабинете Эрика также не работал.

— Ладно. Ладно…о… — Чарльз тяжело опустился на стул. — Значит, он знает.

— Это один из вариантов. Это может быть совпадением, хотя едва ли это возможно, — Эрик, заметил Чарльз, очень сильно пытался быть спокойным и последовательным. — Даже если Шоу сделал это, он мог сделать это из предосторожностей, даже не зная, что прервал разговор. Или мог знать, что кто-то разговаривает, но не знал, с кем.

— Или он знает все.

Эрик вздохнул.

— Да.

— Ну, у нас есть предположения. Их, пожалуй, достаточно.

— Даже если они отреагируют на твои слова прямо сейчас, Чарльз, никто не доберется сюда раньше, чем через несколько часов, когда сеть Летучего Пороха отключена.

— А, возможно, понадобится и целый день, чтобы до них дошла суть моего рассказа. Это слишком долго, — Чарльз поднялся со стула, принимаясь ходить туда-сюда. — Нам надо действовать самим.

— Если мы застанем его врасплох, то, возможно, сможем убить его.

Чарльз пялился на Эрика с минуту, пытаясь понять, шокирован он больше самими словами или тем, что это Эрик, его любимец, предложил это.

— Это крайние меры, — произнес он наконец.

— Не время для принципов, Чарльз.

— Дело не только в этом. Подумай: а если мы попытаемся и у нас не получится? Он убьет нас обоих и после его никто не остановит. Я думаю, лучше избежать прямого столкновения. Надо позволить Аврорам справиться с этим. Есть более простой способ разрушить все его планы.

— И какой же это?

— Палочка. Шоу нужны четыре вещи, чтобы заставить заклятие работать: Церебро, жертва, Самайн и палочка Леншерров. Из всего этого разумнее всего лишить его чего-то одного, и это палочка.

— Ты едва ли справился с этим в последний раз.

— Поэтому на этот раз тебе придется отвлекать его гораздо лучше. Мне плевать, даже если тебе понадобится надеть голубое платье с блестками и спеть ему любовную песенку, если это удержит его подальше от башни.

Эрик покачал головой.

— На этот раз я должен это сделать. Я уже говорил тебе, он вряд ли убьет меня сразу. И это моя палочка… кто знает, вдруг она пойдет против него, если он попытается направить ее на меня.

Чарльз закусил губу, колеблясь, затем произнес:

— Абракадабра.

Эрик заморгал.

— Что?

— Это пароль. Чтобы открыть дверь.

— Какой?

— Абракадабра.

Эрик нахмурился.

— Что? Я не понимаю тебя.

Чарльз снова проговорил его, медленно, артикулируя каждый слог. Эрик только покачал головой.

— Я знаю, что ты произносишь слово, я знаю, что должен его понять, но я просто… В нем нет никакого смысла, оно искажается.

— Этого-то я и боялся, — Чарльз вздохнул. — Мне придется спросить у профессора МакГонагалл, как я смогу передать этот пароль другому, когда понадобится. Сейчас, кажется, только я знаю его.

Эрик раздраженно провел ладонью по волосам.

— Хорошо. Я отвлеку Шоу, пока ты достаешь палочку.

Чарльз сделал шаг к Эрику, мягко проводя пальцами по его щеке.

— Все будет в порядке, Эрик.

Закрыв глаза, Эрик накрыл его ладонь своей.

— Ловлю тебя на слове.

***

Эрик нервно походил по кабинету, переставил стулья, убрал книги, повторил. Возиться было особо не с чем — Эрик по природе своей не был декоратором, и то немногое, что он привез с собой, едва ли было распаковано хотя бы наполовину. В том случае, если Шоу не появится в ближайшее время, он собирался начать переставлять книги по размеру и цвету, а потом Чарльз убьет его, потому что он сведет на нет всю его работу по перестановке книг по алфавиту.

Они надеялись, что Эрик сможет просто приглядеть за Шоу, когда тот выйдет, но вместо этого тот просто заперся в башне, велев, чтобы его не беспокоили. Они готовы были уже принять меры, если бы тот не ответил на сообщение Эрика, но к их удивлению, тот согласился встретиться с Эриком в его кабинете.

Теоретически — скоро.

Эрик снова стоял у окна, глядя на то, как дюжина (или около того) учеников гоняются друг за другом. Так странно быть окруженным детьми. Несмотря на то, что он хорошо помнил, как учился сам, все же странным казалось представлять, что сам был таким. Он не столько помнил себя маленьким, сколько помнил, каким казался большим мир…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза