Читаем Мексиканська готика полностью

Незабаром прийшов Френсіс із тацею і загорнутою в хустинку бритвою. Ноемі пожартувала, що це найгірший весільний подарунок на світі, і хлопець усміхнувся. Вони сіли на підлозі, вона поїла, а він всіляко намагався жартувати й веселити її.

Їхню радість урвав несподіваний гучний стогін, від якого весь дім аж стрепенувся. За ним пролунало ще кілька зітхань, а далі — тиша. Ноемі чула цей стогін і раніше, але сьогодні він здавався особливо болісним.

— Переселення невдовзі розпочнеться, — мовив Френсіс, неначе прочитавши питання в її очах. — Його тіло розвалюється. Воно так і не загоїлося після пострілу Рут. Шкода, якої вона завдала йому, виявилась завеликою.

— Чому він не переселився ні в кого раніше, коли його тільки підстрелили? — спитала вона.

— Не міг. Для цього не було нового тіла. Йому підходять тільки дорослі. Мозок повинен вирости до певного розміру. Проводити переселення можливо десь із двадцяти чотирьох — двадцяти п’яти років. Вірджил був тоді ще немовлям, а Флоренс замалою. Та якби вона й була старшою, він би однаково не переселявся у жінку. От і вирішив зачекати. А тим часом його тіло потроху зцілювалось.

— Але ж він міг переселитися у Вірджила, щойно тому виповнилося двадцять п’ять. Для чого чекав до глибокої старості?

— Тут все взаємопов’язане: будинок, гриб, що росте під ним, і люди. Нашкодивши родині, шкодиш грибу. Рут пошкодила саме полотно нашого існування, тому зцілюватись довелося не тільки Говарду, а й усьому навколо. Одначе тепер у нього вдосталь сили, тому, коли він помре, з його тіла проросте гриб і почнеться новий цикл.

Ноемі уявила собі, як стіни будинку рубцюються, повільно дихають, а під підлогою тече кров — геть як у тому сні, в якому пульсували стіни.

— І саме тому я не можу втекти разом з вами, — провадив Френсіс, поправляючи прибори. Покрутивши в руках виделку, поклав її на тацю й намірився іти. — Усі ми пов’язані між собою, тому якщо піду і я, вони про це довідаються, поженуться за нами і легко відшукають.

— Але тобі не можна залишатися тут. Що вони з тобою зроблять?

— Скоріш за все, нічого. А коли й зроблять, це вже буде не твоя морока. — Узяв тацю. — Дозволь забрати і…

— Ти ж зараз не серйозно, — промовила вона, висмикнувши в нього з рук тацю і ставлячи її збоку.

Він стенув плечима:

— Я вже почав збирати запаси для вас. Каталіна пробувала якось утекти, але погано підготувалася. У вас уже є дві лампи, компас і мапа, спробую ще роздобути два теплих пальта, якби ви не змерзли дорогою до міста. Ти мусиш думати не про мене, а про себе і кузину. Я не рахуюсь. До того ж, іншого світу я не знаю.

— Дерево, скло і дах над головою — не весь світ, — заперечила Ноемі. — Ти не орхідея, вирощена в оранжереї. Я не дозволю тобі залишитись тут. Збирай свої малюнки, книжки чи що завгодно: ти йдеш із нами.

— Тобі тут не місце, Ноемі, а я прив’язаний до цього дому. Та й що я робитиму там?

— Що захочеш.

— Нічого не вийде. Ти правильно сказала, що мене виростили як орхідею. Мене вивели тут і обачно доглядали. Я звиклий до певного клімату, певної кількості світла і тепла. Мене ростили задля одного. Риба не може дихати поза водою, тож моє місце тут, із родиною.

— Але ти — не риба, і не орхідея.

— Батько намагався утекти, і ти знаєш, чим це закінчилось, — сказав він. — Та й мати моя, і Вірджил — обоє повернулися.

Френсіс невесело всміхнувся, і вона нарешті збагнула, що він дійсно має намір залишитись. Він був ніби той кефалофор, мармуровий мученик, що збирає пилюку в себе на плечах, дозволяючи будинку неспішно пожирати його.

— Ти підеш зі мною.

— Але ж…

— Ніяких «але»! Невже тобі не хочеться вирватися звідси? — натиснула вона.

Напружившись, наче готуючись будь-якої миті шугнути за двері, він зрештою похитав головою.

— Заради Бога, невже ти дійсно не розумієш? — змучено простогнав він. — Я ладен піти за тобою, куди б ти не пішла, — хоч у Антарктиду, відморозити собі там пальці. Але зілля, воно здатне послабити тільки твій зв’язок із будинком, не мій. Я прожив тут занадто довго. Рут спробувала знайти вихід, убити Говарда, щоб вирватися, але в неї нічого не вийшло. Батько також намагався, але виходу нема.

Розуміючи, що він каже правду, Ноемі відмовлялася приймати її. Невже усі в цьому домі — метелики, спіймані в сачок, щоб їх потім засушили на шпильці для колекції?

— Послухай, — сказала вона. — Іди зі мною. Я буду твоїм чарівним флейтистом і виведу тебе звідси.

— Але ті, хто пішов за флейтистом, погано закінчили.

— Я забула, як закінчується та казка, — сердито відказала Ноемі. — Але ти мусиш піти зі мною.

— Ноемі…

Вона підняла руку й торкнулася його обличчя, провів­ши пальцями по вилиці.

Він подивився на неї, беззвучно ворушачи губами, неначе шукав мужності, щоб сказати їй щось. Відтак випростався і ніжно притягнув її до себе. Лагідно провів рукою їй по спині, й вона припала щокою до його грудей.

В будинку панувала тиша, яка їй зовсім не подобалась. Дошки, що зазвичай скрипіли й рипіли, затихли, годинники на стінах не цокали і навіть дощ припинив барабанити по шибці. Складалося враження, ніби великий звір зачаївся, готуючись до нападу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как живут мертвецы
Как живут мертвецы

Уилл Селф (р. 1961) — один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии». Критики находят в его творчестве влияние таких непохожих друг на друга авторов, как Виктор Пелевин, Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис. Роман «Как живут мертвецы» — общепризнанный шедевр Селфа. Шестидесятипятилетняя Лили Блум, женщина со вздорным характером и острым языком, полжизни прожившая в Америке, умирает в Лондоне. Ее проводником в загробном мире становится австралийский абориген Фар Лап. После смерти Лили поселяется в Далстоне, призрачном пригороде Лондона, где обитают усопшие. Ближайшим ее окружением оказываются помешанный на поп-музыке эмбрион, девятилетний пакостник-сын, давно погибший под колесами автомобиля, и Жиры — три уродливых создания, воплотившие сброшенный ею при жизни вес. Но земное существование продолжает манить Лили, и выход находится совершенно неожиданный… Буйная фантазия Селфа разворачивается в полную силу в описании воображаемых и реальных перемещений Лили, чередовании гротескных и трогательных картин земного мира и мира мертвых.

Уилл Селф

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза