Читаем Между строк… полностью

Можешь – действуй. А кто-то осудит?

«Вот не всё равно!» – скажешь себе.

Я свою изменить жизнь способна.

Куча страхов. Зацепит – иду.

Я бывает сапёру подобна,

Ошибиться никак не могу.

Ну а что же боюсь, интересно?

Не понравлюсь? Отвергнут? Пошлют?

Состояние счастья веско –

Дом, родные, покой и уют.

Да, конечно, уходят годы,

Но быть может награда – одна?

Надоели приходы… Уходы…

Привыкаешь… Отвыкнуть – беда.

Резкость действий и слов пугает,

Я тихонечко лучше крадусь.

Хорошо, никто не напрягает,

И сама напрягать не стремлюсь.

Хочется, чтоб меня понимали.

Хоть немного, но знали меня…

А возможно ещё принимали,

Моё место под солнцем – «я»!..

Вечерами всё в думы тянет.

Приглашу тебя в дебри к себе.

Вдруг найдёшь здесь своё, коль заглянешь.

Я нужна, вероятно, тебе…



***

Она какая, Настоящая Любовь?..

Точно, когда не причиняют боль…

Я вдруг задумалась сегодня вновь,

Она сыграла в моей жизни уже роль?

Раз размышляю, нет уверенности, значит,

Что именно Она со мной была.

Пожалуй, нет… Нет, даже однозначно.

Она ж должна быть с нами до конца…

А может, не ко всем Она приходит?

Так много на планете ведь людей.

Или сначала Безответная изводит?

Мы для закалки попадаем в руки Ей…

А Настоящая – взаимна, стопроцентно,

Мы не должны в Ней ни за что страдать.

А только радость, ласку, комплименты

Будем дарить, обратом получать.

Не будет в Ней истерик и скандалов.

Вообще, в Ней негатив и не бывал.

Не так уж много у Неё привалов,

Её путь долог, но никто в нём не устал.

Идётся людям с Ней легко по жизни,

И в радости, и в горе (не дай Бог!)

В Ней слышат. И друг к другу компромиссны.

В Ней не допустят глупых громких слов.

В Ней возвращается приятное сторицей.

В Ней пониманье быть старается всегда!..

Пишу, вам кажется, наверно, небылицы?

Но помечтать не вредно ж иногда…

…Конечно «Да!» Я что уже совсем?!

Она ж хронически в сердце моём жива!

Её испытываю ежедневно к тем,

Ради кого я есть! Кому нужна!..

Всё это сантименты? Да, возможно.

Но пусть Она когда-нибудь придёт.

И если ко всем нам Ей невозможно,

Тогда к тому, кто очень сильно ждёт!..

***

Ты веришь мне, что вместе будет лучше?

А веришь, что всё будет хорошо?

А хочешь, будем прямо неразлучны?

Ну лишь «на перекурчик» если что.

Я расскажу тебе немного о себе.

(Хотя скорее много расскажу)

Спрошу, что любопытно, о тебе,

А дальше в свою негу погружу…

Расслабься, ну же. Ты уже со мной.

Я рядом. И сегодня не исчезну.

Тебя окутаю, как пледом, я собой;

Пока стеснение, а следом – наша «бездна»!..

Ты солидарен, спешка ни к чему?

И вправду, а куда нам торопиться?

Господь привёл, к «колодцу» своему,

Осталось лишь самим суметь напиться.

И шаг за шагом, бережно ступая,

Свои запоры будем открывать.

Быть может, куда раньше не пуская,

Сейчас не испугаемся впускать.

И нерешительность мою заметив,

Ты нежно меня за руку возьмёшь,

А я, твою заботливость отметив,

Почувствую, всё верно нас ведёшь.

Эмоции – помеха нынче мне,

Я успокоюсь. Вот в тебя поверю.

Пока, пожалуй, что позволю я себе,

Лишь выговориться. Пылкость поумерю.

Поведаю, о жизни, как в кино.

А фильмы были разные к показу.

Тебя ждала, не веришь, как давно,

Другие – мимо, будто по заказу.

И знаешь, я тебя чуть-чуть искала,

Но понимала, что так не найду.

Иголку в стоге сена потеряла.

Стала магнитом. Вновь искать иду.

Сперва меня послушай терпеливо,

Мне нужно тебе уйму рассказать.

Я без тебя тут столько сочинила,

Теперь же перестану я писать.

Но почему? Отвечу без сомненья:

Я счастлива. А значит замолчу.

Ведь Счастье любит тишину, есть мненье.

О Нём я никому не расскажу!..



***

Позволю я себе лишь ровно столько,

Сколько позволишь мне сегодня ты.

Не критикуй меня отныне только,

Боюсь расслабиться теперь с тобой, увы…

Внушаемо. Но жду подвоха.

Я даже не сказала б, от тебя.

Себя скорее в роли скомороха,

Шутом безвольным чувствую себя.

Мы – Арлекины, люди непростые,

Улыбка – маска, на душе – печаль.

Сулят нам даже горы золотые.

Клоуны игривы. Не продажны. Жаль.

Что с нами? Для чего кривлянье?

Чтоб дураками люди нас считали.

Наш выход – всенародное гулянье,

Под гримом чтобы точно не узнали.

Как люд ликует! От веселья и до драки.

И смотрит, будто даже свысока.

А мне давно милей уже собаки,

Они правдивы, не облают за глаза.

Ни в коем случае не пренебреженье

Питаю к человеческому роду,

Бывает иногда лишь удивленье,

Сами себе придумают породу…

Досталась роль сейчас комедианта,

Завтра щелчок – всё изменилось вдруг.

Единственно спаси от «дуэлянта»,

Пусть потешаются. Не загоняя в круг.

Эксцентрик, разве он не человек?

Легко порой художника обидеть.

А без него мир – скучен, что ли нет?

Кто сможет людям зрелищ дать увидеть?

Потешник – образ. Трагик изнутри.

Но сердцем добрым, на свою беду, владеет…

Я тут нужна ещё. О, Господи, смотри!

На жизнь земную основание имею.



***

Поверить я сама себе не в силах,

Ты рядом был! Так страстно целовал!

Остановилась кровь как будто в жилах,

Ты снова меня разом привязал.

Теперь ищу причину не встречаться.

Как обойти тебя б мне стороной?

Я не могу тебе сопротивляться!

Ты управляешь мозгом, телом… Мной.

Я в твоей власти. Ты об этом знаешь.

И царствуешь так смело, горячо.

Физически ты мною обладаешь,

Сознаньем хочешь завладеть ещё…

Получится, мой друг, всё у тебя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия