Читаем Между строк… полностью

Но график 7/7 Им не подходит.

***

Раствориться в тебе хочу.

Внутри демоны чтобы утихли.

Я приеду к тебе. Прилечу!

Только чтобы в обнимку задрыхли.

Как приятно осознавать,

Я могу тебя сделать счастливым.

Не хочу никого искать,

Укрощение нужно строптивым.

Я ведома тобой. И что?

Всего-навсего – жизнь моя.

Позволяю себе лишь то,

О чём не пожалею я.

Мне влечение это понятно,

Абсолютно в моём вкусе ты.

Объяснить не могу себе внятно,

Всю бесцельность возникшей мечты.

Да и рыться в себе надоело,

Так и жизнь мимолётно пройдёт.

Я тебя за живое задела,

В «эрогенную зону» полёт!..

Да и пусть, что у нас ни как в сказке,

Приземленное всё. Ну и что?

Разве меньше так ценности в ласке?

Пусть в плечах хоть уж «то пальто».

Я соскучилась. Кажется, может?

Осчастливить я смею знать как.

Я сниму с тебя всё, что тревожит.

Мне не трудно совсем сделать шаг.

Иль Господь ли тебя услышал?

Иль Вселенная вняла тебе?

Шанс всегда есть. Пока мы дышим.

Слышишь, Счастье, хочу к Тебе!

***

Когда-то мы поймём, чего искали.

Должно совпасть когда-то всё равно.

Себя не обмануть. Не зря теряли.

Иль обретали… Каждый. Да не то.

Моё неугомонное сознанье

Внутри меня затеяло беседу.

А каковы на наш счёт ожиданья?

Мы проиграем? Иль одержим ли победу?

Я часто незнакомых представляю,

При встрече и понять-то не могу,

Ошиблась или больше попадаю.

А что же я сама другим несу?

Я словно ёжик. Миленький такой.

Но тут же и комочек из колючек.

И все спешат забрать к себе домой.

Я не хочу. Избавьте вы от ручек.

Вы тёплого налейте молочка,

Собаку вы подальше уберите.

Для жизни хватит и земли клочка.

Хоромами своими не губите!

Я здесь хожу, еду чтобы найти.

А, может, выйдет даже по-другому,

И вместо пищи встречу ёжика в пути.

Мы будем с ним как минимум знакомы.

Потом присмотримся, с колючками мы оба,

Похожи очень. Общее найдём.

«Где был ты?» «У соседнего всё дома»

И вместе, взявшись лапками, пойдём!..

Вот так и будет. Точно. Навсегда!

Не сможет ёжик ворона любить.

Быть «для контраста» интересно, да.

Но как с противоположностью-то жить?

Должно людей к чему-то же тянуть.

(Совсем не о телесном притяженье)

Сижу. Притихла. Лишь бы не вспугнуть.

Одни лисички… Ёёёёёжик!.. И забвенье…



***

Всё о Ней, коварной…

О Любви.

Вам так захочется Ей обладать.

Пусть и не сразу смиритесь – Любовь…

Душу в кусочки? Легко разорвать.

Вот только сшить не всегда сможешь вновь.

Без оболочки. И не перепутать.

Мы точно знаем, что это Она.

Сам пожалеешь. Не сможешь распутать

Сложнозапутанный клуб наплела…

Что же тогда называют Любовью?

Разве Она не один в жизни раз?

Люди расходятся, не ведя бровью.

Жить не могли друг без друга подчас…

Она безжалостно Душу терзает.

Она безжалостно сводит с ума.

Но и приход Её каждый узнает.

Ни с кем не спутаешь. Это Она!

Выбор свой верный вершит, безусловно,

Поиски наши смешны и глупы.

Но ожиданье Её бесподобно,

Ждём Её словно прихода весны!..

В ней всё теряешь и разум, и стойкость,

Завороженный идёшь «на убой».

И непричастна Любовь совсем к койке.

Ты не смей думать, что это покой!

Да. Разорвёт. Лишь кусочки как гравий…

Чуть успокоила выше себя.

Нет! Не срастётся! Воронку оставит.

Не залатаешь её, почём зря…

Что же тогда мы Любви таки жаждем?

Что за загадка от Бога дана?

Встретьте Её. И нутро взбудоражьте.

Крепость падёт. Она осаждена.

***

Себе позволю я попробовать тебя.

Хотя… Я ж мнительна, подумаю, зачем?

Не выжать то, что хочешь, из меня.

Давай оставим. Меньше так проблем…

В какой-то вдруг отчаянный момент

Желаем безнадёжно обмануться,

И вот уж пустяковый инцидент

До судьбоносного горазд нами раздуться.

А это лишь стеченье обстоятельств,

И разведёт вас по своим стезям.

Перед тобой нет у Вселенной обязательств,

Иных не зная, верь своим путям.

Придёшь ты сам куда положено, где ждут,

Не заподозрив даже и подвоха.

Тебя легко твои события найдут,

Не сможешь уберечься от «расплоха»…

Я руку протяну тебе в сомненьях.

Сомнения – моя болезнь давно.

Ты ухватись, если твои стремленья

Не носят что-то общее с «грешно».

Мне есть что дать. Не думай, не глупа.

Но наказать тебя сумеет мной.

Чуть закипаю – Ну когда ж? Когда?!

Мы вырвемся от всех… И лишь с тобой.

Я обнесу глухим забором нас

И молнией все щелки запакую.

Секундой пролетит совместный час.

Ну неужели пробуешь другую?..

Да, ревность – мой недуг… Ещё один.

Когда-то его не было… Сначала.

Всё безмятежно. Но и тут почин.

До этого любила. И прощала…

Завыло за окном… И спать пора.

Во сне сегодня дегустатором пребуду.

А может я не пробовать должна,

Подать тебе «со мной» на пробу блюдо?..

***

На твой вопрос, счастливая ли я?

Отвечу лишь улыбкой от души.

Потом продолжу: «А ведь самая!..»

И ты не сможешь упрекнуть во лжи.

Я чувствую, Оно внутри живёт.

Не можешь ты в меня ведь заглянуть.

Прислушайся, в тебе Оно поёт?

А может нынче в пору отдохнуть?

Оно через глаза на всё вокруг

Прям действие своё распространяет!

И вот тебе: совсем обычный жук

Вдруг как-то по-счастливому летает!..

Ну что же ты? Не чуешь что внутри?

Иль Счастье и не в каждом поселилось?

Давай проверим. За окном, смотри,

Какая красота вдруг появилась!

И Небо голубое! Солнце светит!

И Облака пушистые плывут,

А Ветерок листочками как вертит,

Они меня гулять к себе зовут!

Мне нужно Им ответить поскорей:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия