Читаем Между строк… полностью

Помнишь, я всё та недотрога,

Припасла тебе нежность и ласку.

То запасы не все. Не открою

Карты что на руках у меня.

Я же вижу, не сможешь, не скроешь,

Ах, как глазки играют, горя.

От тебя добротой важной веет,

Так легко мне с тобой общаться.

Только разум «синдром» твой имеет,

Лучше нам бы вообще не встречаться…

Фаворит ты. Вполне очевидно,

Обо мне всё до капельки знаешь.

На другой же женился – обидно.

Что ж меня-то не пропускаешь?

И своей интонацией милой,

Подмигнув, моё имя торопишь,

При погоде осенней, дождливой,

Наш «костёрчик» умело растопишь.

И как мастерски, словно девчушку,

До смущенья домчишь меня ловко.

Не расставил ещё здесь ловушку…

Не сыграли пока рокировку…

От тебя в прошлый раз убежала,

В этот снова тебе попалась.

Что ж глаза-то я не завязала?!

Отлегло, видно, мне показалось…

А ведь нет. Он кругами водит.

Для чего, я понять не сумею.

То ли сводит, а то ли разводит?

Трижды в реку?! Совсем заржавею…

Если только то Сам пожелаешь,

Нам же Воля Господня сгодится.

Всемогущий, Ты всё уже знаешь,

Только нам остаётся смириться…

Я просила о помощи, молча.

Не Твоё ли благодеяние?

Да, не пара… Тем паче – не «волчья»…

Тренирую своё воздержание…



***

Погоди! Не спеши уходить.

Будет поздно, когда нас не станет.

Как же здорово на свете жить!

Кто другой в это время устанет…

Понимаю, что хочется много

Да на блюдце с каймой голубой,

Но хватает порой диалога,

Монолог чтоб не правил тобой…

Помощь многим нужна. Без сомнений.

Только нужно ведь вглубь заглянуть.

У меня вновь хватает стремлений,

Но подальше не смею копнуть.

Дню я каждому новому рада.

Перемены – скорей не люблю.

Но они же приходят, им надо,

Призовут из кустов да к рулю.

А бывает, они так чудесны!

И собой просветленье несут.

Вот тогда они сразу уместны,

Моментально местечко займут.

Называют полосками люди

Очерёдность такую в пути,

Подавай только «белых» в маршруте,

Но и «чёрным» должно повезти.

К вам сегодня, мои перемены,

Я, позвольте, направлю свой стих.

Не под силу дать «тёмным» отмены,

Но подольше бы как-то без них.

Приходите в мой дом что «светлее»,

Горе-скорбь обойди стороной.

Я люблю жизнь! И это умею.

Даже самой «осенней» порой…

А пока что реформы далече,

Успокоюсь, не мая себя.

Не печалюсь, мечтая о встрече.

Перемены несут мне Тебя…

***

У моей осени печальные глаза.

И у людей вокруг одни потери.

Я присмотрела для себя тебя вчера,

А вместе присмотреться не успели…

Быть может, не увидимся с тобой.

Вполне возможно, даже не услышишь

Ты голос тараторный звонкий мой,

А может быть, успеешь, пока дышишь?..

Запомнилась недавно одна фраза –

«А сколько нам осталось жизни той?»

Себя мы выжимаем до отказа,

Быть может, заслужили чуть покой?

Остановиться. Не спеша всё взвесить.

Но для того взять «равные весы».

Не так потом до старости чтоб грезить,

Понять себя. Признаться, кто же ты…

Всё тленно. Мы приходим и уходим.

Незаменимых нет, без нас живут.

И мы живём. И без. Хотя заводим

Сами себя туда, где уж не ждут…

Вернуться б… Но зачем? Ведь там другие.

Да, ты на белом свете не один.

Возможно, ошибались, не святые.

Платить неужто будем до седин?..

Через года сквозь опыт пересмотришь,

Баланс придёт, наступит благодать,

Но лишь у осени своей слезу рассмотришь,

Она старалась от тебя её скрывать.

И вдруг поймёшь, она была несчастна

И тосковала по ушедшему тогда.

Не замечал её слезы́. Напрасно.

Ты мог вернуться. Ведь она ждала…

Потом отпустишь, отмахнёшься от раздумий.

Себя корить? К чему?.. Уж поздно, ночь.

А осень измоталась от безумий.

Зимой не сможешь ей уже помочь…



***

Я тигриную шкуру надену

И пойду покорять этот мир.

Без тебя буду дерзкой и смелой,

А с тобой я как трус-дезертир.

Вымолю у Судьбы доказательств,

Что нужна ещё, правда, тебе.

Между нами полно обстоятельств,

Что мешали до этого мне.

Нас сведёт, тебе, милый, воздастся.

Если нет – на всё воля Его.

Покажись! И опять всё удастся.

Не молчи! Жду звонка твоего…

Ты достойный могучий тигрище,

Королевской породы хоть нет,

Не тяну между нами игрища,

Отступлю. Чтоб жить дальше без бед.

Я позволю другим занять место.

(Как глупа! Будто спросят меня!)

Нынче хватит лишь одного жеста.

Верю, что воспитаю себя…

Многим, кажется, голову кружишь,

А быть может ты – верный самец?

Только нет. Сам уроком сослужишь.

Оцени, ты ведь муж и отец…

Пробежишь в моих мыслях украдкой,

Остановки я не попрошу.

Для тебя я останусь загадкой,

Не узнаешь, тебе я пишу.

Я жалею себя? Безусловно.

И забредить себе не даю.

В жизни этой ведь всё бесподобно.

Не всему говорим мы «Люблю»…

Покоряю ли мир? Покоряю.

Но действительность держит. Как крышка…

И немножко от боли страдаю,

Я обычная серая мышка…



***

Я расскажу тебе, что видела вчера,

В моём рассказе, как обычно, чушь увидишь.

Мы «воевали» уж с тобой, та страсть прошла.

К чему всё это?.. Любишь? Ненавидишь?..

А если безразлична – выдыхай.

Не сомневаюсь, думаешь, что зря.

Я, не скрываю, – далеко не «рай»,

В моей природе занесёт снежком тебя…

Ну посмотри же, грязи нет совсем,

И мухи белые прикрыли недостатки.

Я с чистого листа желаю всем

Начать. Рискнуть. Оставить отпечатки.

Какой он новый! Свежий и пушистый!

Ещё так лёгок! Запоро́шит. Глазу мил.

Но время – и становится нечистый…

Важно успеть, чтоб «лист» невинный был.

Зима скучала. Ты об этом знаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия