Читаем Между строк… полностью

Порой дивишься, чувствует тебя?

Ты многого пока не угадаешь.

Боишься чувств. Скорей всего себя…

Может влюбиться? Правда, вдруг проснулась –

«Давненько я безумна не была!»

Потом одумалась и вмиг «переобулась» –

«Ну нет! Не стоит. Только расцвела»

О, да! Сначала, безусловно, окрыляет.

В бреду летаешь! В небесах паришь!

Потом как центрифугой отжимает.

Вот был ты. И «на слив» уже летишь…

Быть может у людей и по-другому,

Мою же башню сносит, что держись.

Не научусь в полтона, по-иному.

Какая есть… Спокойно? Да не в жизнь!

К чему я затянула эту песню?

Снежок метёт. И в голове моей…

Зима вернётся. Это ль ни чудесно!

А ледяное сердце?.. В помощь ей.

***

Проведу я тебя в закоулки

Своей странной заблудшей Души.

Не увидимся мы в переулке,

Тропы разные выбрали мы…

Заплутаешь, меня кричи громко,

Я услышу, на зов твой приду.

Онемеешь, на ветки тесёмку

Завяжи, я по ней отыщу…

Коль не хочешь бродить по ухабам,

Оставайся в тепле, я пойду

По лесам своим милым, но кабы

Мне вернуться к вечернему сну…

Впечатленье оставит прогулка,

Поделись, не скупись объявить.

Правда, есть у меня закоулки,

Куда вовсе не стоит ходить…

Я, надеюсь, что ты – не охотник?

На гулянье со мною запрет.

Если да, то ты – Дьяволу сродник,

Рядом с нами таким места нет!

Ведь зверушек итак единицы

Что ж идёте по ним вы стрелять?!

Я взмолю «Прекратите, убийцы!!!»

Своего сердца вам хоть отдать?

Для чего вы в чужой дом спешите

Со своими законами злыми?

По своим же домам вы сидите

В безопасности вместе с родными.

Почему же вы так беспощадны?!

Уходите, пожалуйста, прочь!

До жестокости вы кровожадны!

Я могу лишь молитвой помочь

«Помоги же Ты, Боженька, зве́рям

Убежать от злодеев с ружьём!»

…Я тебя с собой брать не посмею.

Мало ль что?.. Мы с собакой вдвоём.



***

А быть может экскурсию лучше

По твоим потайным закуткам?

Находилась в своём уж дремучем

Вьюга воет, господствует там.

Покажи мне места свои милые,

При ходьбе мою руку держи.

Иль взлетим мы как те, сизокрылые?

Упадём ли в ту «пропасть во ржи»?..

Проведи же меня, где лишь хочется,

Что не нужно – то не открывай.

То, что было, назад не воротится,

И о прошлом не переживай.

Я к тебе не с укорами строгими,

Ты покайся – Всевышний простит.

Может быть, будем теми немногими,

Для которых Любовь Он хранит…

Куда скажешь, туда и подамся я,

Обойдём уголочки твои.

Да, нежна, но в дороге не сдамся,

Зря считаешь, девицы хлипки.

У меня и закалка имеется,

Мы проверим, кто сдюжит из нас.

Ох, зачем я опять с тобой меряться?

Не о том я… Поддамся хоть раз.

Променад совершим для сближения,

Интересен, возможно, ты мне.

Не спешу-не спешу, те стремления

Лишь всего-то в моей голове.

Я ж горазда мечтать, фантазировать,

Это слабость бесспорно моя,

Но позволю тебе «дирижировать»,

Если крепко полюбишь меня.

…Он провёл по своим закоулочкам,

Не запомнила я ничего.

Я влюбилась, по-моему, дурочка…

Я ужасно влюбилась в Него!..

***

Немного трансформации…

Готовься! Я – в сознание ночное.

Не хочешь видеть? Просочусь в твой сон.

Прости, взбесилась, настроение такое,

Хочу услышать стоны в унисон.

Ты думаешь, избавиться сумеешь?

Не тут-то было. Ещё не прошла.

Ты словно наваждение имеешь.

Всего лишь я? Но здесь. Тебя нашла.

И не избавишься, пока не охладею.

Собакой в ночь на сено я иду.

С тобой я в жизни быть уж не сумею.

Но в сновиденьях без труда найду…

Так захотела. И меня не отпускали,

Ходили по ночам, тревожа сны.

Переболела. Иль таблетку дали?

Теперь же моей жертвой будешь ты.

Не бойся, милый, я тебя не съем.

Лишь только покусаю, но не сильно.

Ты создавал когда-то мне проблем,

Моя пора прийти к тебе насильно.

Мечтаешь быть свободным? Пробуй, вдруг

Получится. Дерзай. Я не считала,

На сколько тебя хватит, сладкий друг.

Вошла во вкус, и мне пока всё мало!

Мужчина, значит всё в твоих руках?

В реальной жизни многое решаешь.

Вот только беззащитен в своих снах,

Хочешь не хочешь, но меня встречаешь.

Я править твоим миром не хочу,

Там «бог и царь» ты, права не имею.

Но «революцию» в твоём сне замучу,

Чтоб не забыл, я жду и вожделею!

И не мечтай, не будет «белый флаг»,

Я жажду власти!.. Пусть лишь в своих грёзах.

Да не волнуйся так, совсем тебе не враг.

Чуть заигралась я слегка в метаморфозах…



***

«Ты живёшь в моих мыслях,

Ты и есть мои мысли!..» (с)

Я расстанусь с тобой послезавтра…

Когда вовсе отчаюсь уж ждать…

Время мчится. Казалось, недавно

Мы с тобою делили кровать…

Я делила любовь. Тяготенье.

Страсть! Влечение! Это всё я…

Ты делил лишь кровать, к сожаленью.

Из двух зол: позволяешь себя…

Вот увидишь, с тобою расставшись,

Не взмолю, не приду на поклон.

Ты однажды, в толпе затерявшись,

Вдруг подумаешь, это был сон.

Вспомнишь, может, меня ту чудную,

Что, смущаясь, когда-то пришла.

А быть может меня роковую,

Какой видел лишь ты. Что ушла…

Я, однажды в лесу размечтавшись,

Захочу повторить этот Сон…

Не забыла. И натосковавшись,

Приду снова к тебе на поклон…

Мы однажды увидимся, может,

И забудем опять обо всём.

Так любовь без ответа тревожит,

Что безумны с тобою стаём!..

И бывает так в жизни однажды.

Искушенье – тяжёлый недуг.

В этой жизни не встретимся дважды.

Лишь однажды расстанемся вдруг…

Будет прав, кто в меня бросит камень,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия