Читаем Между строк… полностью

Солгала себе снова сама.

Был бы ты ну простой добрый парень,

Снова вру!.. Ведь Такого ждала!

Ты – другой. В тебе хоть и немного

Но бушует цыганская кровь…

Поцелую тебя у порога,

Так надеясь, с ответом Любовь…



***

Пусть сегодня всё будет иначе,

Хоть мы любим гулять лишь вдвоём,

Но немного изменим задачу,

И с собою тебя в лес возьмём.

Не пугайся, одета как раз я

Для гуляния самое то –

Куртка, тёплый комбез, пенки, шапка,

Там поймёшь, внешность – это ничто.

Проведу я тебя для знакомства

По любимым так мною местам,

Заболтаю, без у́молку просто,

А захочешь безмолвие дам.

Что-то мне разделить захотелось

Эту радость сегодня с тобой.

Солнце! Птицам так сладко запелось!

Слышишь? Щебет их наперебой.

Я уверена, тоже оценишь,

Красоту у природы моей.

И надеюсь, уже не изменишь,

Сей маршрут для прогулки своей.

Важно мне это. Может пока лишь.

Будет завтра, кто знает там что.

И компанию нашу разбавишь,

Скажу честно «Тебе повезло!»

Мой мирок для тебя приоткрылся,

На запорах до этого был.

Я хочу, чтоб в меня ты влюбился!

Мой румянец – то яркий посыл.

Улыбнусь! Ох, опять фантазёрка!

И к кому меня вечно несёт?

То секрет. Лишь одна оговорка –

Несказанно мне с Ним повезёт!

…Заболтаю, без у́молку просто,

Хотя раньше любила молчать.

Нет у нашей компании роста,

Я Тебя сочинила опять…

***

Все персонажи являются вымышленными и любое совпадение с реально живущими или когда-либо жившими людьми случайно. (с)

Не обманем с тобой мы друг друга.

Ты пришёл не ко мне. За другой.

Что ж теперь? Не моя вновь заслуга.

Кто-то там не́жит, дарит покой…

Ты сравнения мне не приносишь,

Не так много на свете жила.

Чуть, быть может, в ответах торопишь.

Злобы дня, что себе задала.

Тишь да гладь моя где-то в утрате,

Обронила. Вернуться? Искать?

Я с тобой – пациентка в палате,

Что здорова, хочу доказать.

Ты не веришь, осмотришь с допросом,

Нет истории в твоих руках,

Но задашь мне такие вопросы,

Что признаюсь во всех я грехах.

Не лечить меня в пору – прикончить.

Ну а что? Для чего ж ты пытал?!

Мне в своих бы пороках окончить,

Не упасть да дождаться финал…

То решётки на окнах и тени

В темноте бродят каждую ночь,

Я молю, оторви от постели,

Помоги, если хочешь помочь.

Руки мне отвяжи, чтоб смогла я,

Как нормальная, сесть и поесть.

Я, конечно, бываю чумная,

Ты лекарством заведуешь здесь.

А ответы? Дай мне оклематься.

Успокоюсь, всю правду скажу.

Темноты мне бы как-то дождаться,

Я отсюда в свой мир убегу.

Не обидят там больше, не смогут,

Не скажу никому, есть я где.

А найдут, так сбегу за подмогой,

Но ответов не выдам тебе…

Отпусти. Не так много осталось.

Все больны, но живём. Что с того?

Я в безумстве о чувствах призналась!

Но избави меня от Него!..



***

Я тебя не ищу. Не искала.

И, надеюсь, не буду искать.

Я себя-то едва отыскала.

Не хватало тебя потерять…

Уходя, обернусь, чуть жалея,

Не узнаю твой запах. И вкус.

Я тебя напрягать не посмею.

От тебя, может быть, тороплюсь…

И цветочка ты мне не подаришь…

Молча, в руки свои не сгребёшь…

Поцелуй на губах не оставишь…

Ночью, в страсти, меня не возьмёшь…

Моя жизнь без тебя полноценна.

Чуть разбавить хотела её.

А с тобой Она стала б бесценна!

Не пришло время, видно, ещё.

Что увидела, знаю отлично,

Красоту лишь лица твоего,

Вдруг забыла, что значит «прилично»,

И шагнула, чтоб тронуть его…

Промысл Божий поможет, я верю.

Значит, здесь я должна отступить.

Душу рвать? Нет, зачем? Лишь затею,

Что хочу я тебя, отпустить.

Что постыдного? Люди живые,

Каждый счастье желает найти.

Мы с тобой так и будем чужие,

Раз не сходятся наши пути.

На моей же стезе, всё известно,

Есть Смысл Жизни уже навсегда.

Не досталось с тобой рядом места.

Зал велик. Есть другие места…

Мне в какой-то момент показалось,

Что ты рад, как свалилась вдруг я.

Видно, много меня оказалось,

То ошибка, возможно, моя…

Мне отрадно твоё появленье,

Наскучалась, решила долой

Этой осени грустной томленье –

То, как вышло, сердечный покой.

…Я надела красивое платье,

Уложила причёску легко,

Не достанусь тебе – вот проклятье!

Пусть другому со мной повезло!..



***

Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.

Притч 14:10

Запрещаю себе. Запрещаю!

От тебя снова весточку ждать.

Но прекрасно сама понимаю,

Интерес так легко не унять.

Вновь уйду в свои думы лихие,

«Не вернусь больше!» – в чувствах решив.

Мы с тобой как две разных стихии,

Я нахлыну, преграды размыв…

Иль чего-то ты ждёшь? Полнолунья?

Так сегодня, смотри же, оно!

Я к тебе прискакала, шалунья,

Взбудоражить мужское нутро.

Ты с опаской зачем-то со мною,

Почему? Зла ж не делала я.

Я всего лишь, девчонка, с тобою

Флиртовала, но разве нельзя?

Не хотела тебя опечалить

И с весельем летела к тебе.

Ты мне нравишься, что же лукавить?

Ты ужасно понравился мне!

Что плохого? Я, правда, не вижу.

Не пойму. Всё никак не пойму!

Не тяну к твоему я престижу.

Твоё право, не хочешь – уйду.

В своих мыслях становится жутко,

Каждый день вопрошаю себя,

Натворила что я? Предрассудков,

Уж полно, окружили меня…

Я, конечно, тебя «рисовала»,

Каждым словом, добавив тепла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия