Now with that dam I could grow three crops a year, observing due rotation, and be able to turn under a wealth of green manure. . . . * * * * * | Устрой я такую плотину, я мог бы собирать в год три урожая, соблюдая севооборот и смены зеленого пара. |
I have just endured a visit from the Warden. | Только что я вытерпел визит смотрителя. |
I say "endured" advisedly. | Я нарочно говорю "вытерпел". |
He is quite different from the Warden of San Quentin. | Он совершенно непохож на смотрителя Сан-Квэнтина. |
He was very nervous, and perforce I had to entertain him. | Он очень нервничал, и мне поневоле пришлось занимать его. |
This is his first hanging. | Это его первое повешение. |
He told me so. | Так он сам мне сказал. |
And I, with a clumsy attempt at wit, did not reassure him when I explained that it was also my first hanging. | Я неуклюже пытался сострить, объявив, что это и м о е первое повешение, но все же не успокоил его. |
He was unable to laugh. | Он не в состоянии был засмеяться. |
He has a girl in high school, and his boy is a freshman at Stanford. | У него дочь учится в высшей школе, и мальчик только что поступил в Стэнфорд. |
He has no income outside his salary, his wife is an invalid, and he is worried in that he has been rejected by the life insurance doctors as an undesirable risk. | Кроме жалованья, у него нет других доходов, жена у него инвалид, и его очень огорчает то, что директор страхового общества отказался принять его на страховку под предлогом нежелательного риска. |
Really, the man told me almost all his troubles. | Этот человек, в сущности, рассказал мне все свои беды. |
Had I not diplomatically terminated the interview he would still be here telling me the remainder of them. | Если бы я дипломатически не оборвал свидания, он еще до сих пор сидел бы у меня и рассказывал! |
My last two years in San Quentin were very gloomy and depressing. | Последние два года, проведенные мною в Сан-Квэнтине, были очень мрачны и унылы. |
Ed Morrell, by one of the wildest freaks of chance, was taken out of solitary and made head trusty of the whole prison. | Эд Моррель, по одному из диких капризов случая, был выпущен из одиночки и сделан главным старостой всей тюрьмы. |
This was Al Hutchins' old job, and it carried a graft of three thousand dollars a year. | Это была должность Эля Г етчинса, приносившая доходу три тысячи долларов в год. |
To my misfortune, Jake Oppenheimer, who had rotted in solitary for so many years, turned sour on the world, on everything. | На мое несчастье, Джек Оппенгеймер, столько лет гнивший в одиночке, обозлился на весь свет, на всех. |
For eight months he refused to talk even to me. | В течение восьми месяцев он отказывался разговаривать даже со мною! |
In prison, news will travel. | В тюрьме новости распространяются. |
Give it time and it will reach dungeon and solitary cell. | Дайте только время -- и новость дойдет и до карцера, и до камеры одиночного узника. |