It reached me, at last, that Cecil Winwood, the poet-forger, the snitcher, the coward, and the stool, was returned for a fresh forgery. | Дошло наконец и до меня известие, что Сесиль Винвуд -- поэт-сочинитель пьес и доносчик -вернулся в тюрьму за новое преступление. |
It will be remembered that it was this Cecil Winwood who concocted the fairy story that I had changed the plant of the non-existent dynamite and who was responsible for the five years I had then spent in solitary. | Вы должны припомнить, что именно Сесиль Винвуд сочинил волшебную сказку, будто бы я переменил тайник несуществующего динамита, и что именно он виноват в пяти годах одиночки, к которым меня присудили. |
I decided to kill Cecil Winwood. | Я решил убить Сесиля Винвуда. |
You see, Morrell was gone, and Oppenheimer, until the outbreak that finished him, had remained in the silence. | Моррель ушел, а Оппенгеймер до вспышки, прикончившей его, хранил молчание. |
Solitary had grown monotonous for me. | Одиночка сделалась для меня невыносимой. |
I had to do something. | Мне нужно было сделать что-нибудь. |
So I remembered back to the time when I was Adam Strang and patiently nursed revenge for forty years. | И вот я вспомнил время, когда я был Адамом Стрэнгом и терпеливо вынашивал месть в течение сорока лет. |
What he had done I could do if once I locked my hands on Cecil Winwood's throat. | Что сделал он, могу сделать и я, если мне только удастся когда-нибудь наложить руку на горло Сесиля Винвуда. |
It cannot be expected of me to divulge how I came into possession of the four needles. They were small cambric needles. | От меня никто не станет требовать, чтобы я рассказал, как в мои руки попали четыре иголки; это были тонкие иголки для шитья по батисту. |
Emaciated as my body was, I had to saw four bars, each in two places, in order to make an aperture through which I could squirm. | Как я ни был худ, мне все же пришлось перепилить четыре железных прута, каждый в двух местах, чтобы проделать отверстие, сквозь которое я мог бы протиснуться. |
I did it. | Я это все сделал. |
I used up one needle to each bar. | Я израсходовал по иголке на каждый прут. |
This meant two cuts to a bar, and it took a month to a cut. | Это значит -- два разреза на прут; и каждый разрез отнял месяц времени. |
Thus I should have been eight months in cutting my way out. | Таким образом, мне понадобилось восемь месяцев, чтобы выбраться вон. |
Unfortunately, I broke my last needle on the last bar, and I had to wait three months before I could get another needle. | К несчастью, на последнем пруте я сломал последнюю иголку -- и мне пришлось ждать целых три месяца, пока я мог раздобыть другую. |
But I got it, and I got out. | Но я добыл ее и вышел из камеры. |
I regret greatly that I did not get Cecil Winwood. | Я страшно жалею, что не поймал Сесиля Винвуда! |
I had calculated well on everything save one thing. | Я все хорошо рассчитал, кроме одной мелочи. |
The certain chance to find Winwood would be in the dining-room at dinner hour. | Всего скорее можно было найти Винвуда в столовой в обеденный час. |