So I waited until Pie-Face Jones, the sleepy guard, should be on shift at the noon hour. | И вот я дождался, пока Пестролицего Джонса, сонливого сторожа, послали на смену в полуденный час. |
At that time I was the only inmate of solitary, so that Pie-Face Jones was quickly snoring. | К этому времени я был единственным обитателем одиночки, так как Пестролицый Джонс скоро захрапел. |
I removed my bars, squeezed out, stole past him along the ward, opened the door and was free . . . to a portion of the inside of the prison. | Я раздвинул прутья, вылез, прокрался мимо него по коридору, отворил дверь и вышел... в другую часть тюрьмы! |
And here was the one thing I had not calculated on-myself. | И тут я не принял в соображение одного -- себя самого. |
I had been five years in solitary. | Я пять лет просидел в одиночной камере. |
I was hideously weak. | Я чудовищно ослабел. |
I weighed eighty-seven pounds. I was half blind. | Я весил всего восемьдесят семь фунтов; я наполовину ослеп. |
And I was immediately stricken with agoraphobia. | Я мгновенно заболел агорафобией -- боязнью пространства. |
I was affrighted by spaciousness. | Меня испугало открытое место. |
Five years in narrow walls had unfitted me for the enormous declivity of the stairway, for the vastitude of the prison yard. | Пять лет сидения в тесных стенах сделали меня совершенно непригодным для спуска по страшной крутизне лестницы, непригодным для просторов тюремного двора. |
The descent of that stairway I consider the most heroic exploit I ever accomplished. | Спуск по этой лестнице я считаю самым героическим подвигом, когда-либо совершенным мною. |
The yard was deserted. | Во дворе было пусто. |
The blinding sun blazed down on it. | Яркое солнце заливало его ослепительным светом. |
Thrice I essayed to cross it. | Трижды я пытался перейти его. |
But my senses reeled and I shrank back to the wall for protection. | Но у меня кружилась голова, и я отступал обратно к стене, под ее защиту. |
Again, summoning all my courage, I attempted it. | Наконец, собрав все свое мужество, я попытался двинуться вперед. |
But my poor blear eyes, like a bat's, startled me at my shadow on the flagstones. | Но мои бедные полуслепые глаза, глаза летучей мыши, испугались моей собственной тени на каменных плитах. |
I attempted to avoid my own shadow, tripped, fell over it, and like a drowning man struggling for shore crawled back on hands and knees to the wall. | Я попробовал обойти мою собственную тень, споткнулся, упал на нее и, как утопающий, рвущийся к берегу, пополз на руках и коленях обратно к стене. |
I leaned against the wall and cried. | Прислонившись к стене, я заплакал. |
It was the first time in many years that I had cried. | Я плакал в первый раз за много лет. |