Читаем Межзвездный скиталец полностью

So I waited until Pie-Face Jones, the sleepy guard, should be on shift at the noon hour.И вот я дождался, пока Пестролицего Джонса, сонливого сторожа, послали на смену в полуденный час.
At that time I was the only inmate of solitary, so that Pie-Face Jones was quickly snoring.К этому времени я был единственным обитателем одиночки, так как Пестролицый Джонс скоро захрапел.
I removed my bars, squeezed out, stole past him along the ward, opened the door and was free . . . to a portion of the inside of the prison.Я раздвинул прутья, вылез, прокрался мимо него по коридору, отворил дверь и вышел... в другую часть тюрьмы!
And here was the one thing I had not calculated on-myself.И тут я не принял в соображение одного -- себя самого.
I had been five years in solitary.Я пять лет просидел в одиночной камере.
I was hideously weak.Я чудовищно ослабел.
I weighed eighty-seven pounds. I was half blind.Я весил всего восемьдесят семь фунтов; я наполовину ослеп.
And I was immediately stricken with agoraphobia.Я мгновенно заболел агорафобией -- боязнью пространства.
I was affrighted by spaciousness.Меня испугало открытое место.
Five years in narrow walls had unfitted me for the enormous declivity of the stairway, for the vastitude of the prison yard.Пять лет сидения в тесных стенах сделали меня совершенно непригодным для спуска по страшной крутизне лестницы, непригодным для просторов тюремного двора.
The descent of that stairway I consider the most heroic exploit I ever accomplished.Спуск по этой лестнице я считаю самым героическим подвигом, когда-либо совершенным мною.
The yard was deserted.Во дворе было пусто.
The blinding sun blazed down on it.Яркое солнце заливало его ослепительным светом.
Thrice I essayed to cross it.Трижды я пытался перейти его.
But my senses reeled and I shrank back to the wall for protection.Но у меня кружилась голова, и я отступал обратно к стене, под ее защиту.
Again, summoning all my courage, I attempted it.Наконец, собрав все свое мужество, я попытался двинуться вперед.
But my poor blear eyes, like a bat's, startled me at my shadow on the flagstones.Но мои бедные полуслепые глаза, глаза летучей мыши, испугались моей собственной тени на каменных плитах.
I attempted to avoid my own shadow, tripped, fell over it, and like a drowning man struggling for shore crawled back on hands and knees to the wall.Я попробовал обойти мою собственную тень, споткнулся, упал на нее и, как утопающий, рвущийся к берегу, пополз на руках и коленях обратно к стене.
I leaned against the wall and cried.Прислонившись к стене, я заплакал.
It was the first time in many years that I had cried.Я плакал в первый раз за много лет.
Перейти на страницу:

Похожие книги