Читаем Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена полностью

Нет в доме детей —вот и кукол нигде не видно.Вечер в конце года…Рогэцу

* * *

В горном селеньецветы для праздника кукол —сережки ивы…Кёси

* * *

У самой нет детей —и вот качает, качаеткрасивую куклу…Рансэцу

* * *

Те две куклы в углу,такие чумазые с виду, —верно, муж и жена…Исса

* * *

Старая кукластыдится одежек своих.Луна над базаром…Сики

* * *

Перед праздником куколот жестокого снежного вихрясотрясается дом…Кёси

* * *

Вот и Дарумаугодил сюда со всеми —сидит меж кукол…Исса

* * *

Светильник зажег —теперь от каждой из куколлегло по тени…Сики

* * *

Эти лица кукол!Вот не думал не гадал,а состарился…Сэйфу

* * *

Куклы выставлены —и за ними уже не видноалтаря Будды…Гёдай

* * *

День смены прислуги[32] —сердце девушки-служанкиполнится печалью…Рансэцу

* * *

День смены прислуги —вот уж и метла виситна новом месте…Яю

* * *

День смены прислуги —да ведь слива цветет все так же,куда ни пойди…Исса

* * *

Звездная ночь —эта ширь небес надо мною!Простор небесный!..Сёхаку

* * *

Праздничное сакебелое и густое,словно вареный рис…Кёси

* * *

Веточки ивысвисают в жидкую грязь —время отлива…Басё

* * *

Смотрю на кормууходящего вдаль корабляв пору отлива…Сики

* * *

В пору отливакраб внимательно изучаетслед ноги на песке…Рофу

* * *

Совсем как людибродят голуби и воробьив пору отлива…Исса

* * *

Когда стемнело,захотелось по-другомуподстричь все деревья…Исса

* * *

Засветив фонарь,как подстрижены деревья,смотрю под дождем…Сики

* * *

Мотыжат поле.В храме за деревьямизвонит колокол…Бусон

* * *

Что было здесь встарь,он не ведает – землепашецмотыжит поле…Сики

* * *

Мотыжат полеВ храме, что на дальней круче,прокричал петух…Бусон

* * *

На вешних поляхтам и сям сверкают мотыгипод ярким солнцем…Сампу

* * *

Бекас упорхнул.Пробежала рябь по затону —моют мотыги…Бусон

* * *

Мою мотыгу —по воде струится рябь.Утки вдалеке…Бусон

* * *

Старик с мотыгой —повязка на головесмялась и сбилась…Кито

* * *

Мотыжу поле —вон и мой дом среди прочихвиден в сумерках…Бусон

* * *

Возрождение жизнии перерожденье к смерти —мотыжат поле весной…Кидзё

* * *

Мотыжу поле —человек спросил дорогуда и был таков…Бусон

* * *

Мотыжит поле —а на вид так неподвижнозастыл на меже…Кёрай

* * *

Спит крестьянин в горах —под головою мотыга.Жаворонок поет.Исса

* * *

Вышли поле рыхлить.Даже птица не крикнет в чащена склоне горном…Бусон

* * *

Влажно чернеюттени на рыхлой землев вешнюю пору…Кёси

* * *

Весь день напролетна одном и том же местемотыжит поле…Сики

* * *

Мотыжу поле.Недвижное облако в небе —и то уплыло…Бусон

* * *

Плывут облака.Человек мотыжит полеблиз Южной горы…Сики

* * *

Перемешаннуюс осколками древних ракушек,пашут землю в полях…Кусатао

* * *

Посадка риса.Сколько горестей и заботизлито в песне!Исса

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия