Как и при обычном обмене информацией, от консультанта требуется создать определенный фундамент, прежде чем перейти к разъяснению ложной или предоставлению новой информации. Как только это будет сделано, вы можете поделиться имеющейся у вас информацией со своим клиентом. Вот четыре совета, которых следует придерживаться в связи с предоставлением информации.
Клиент дал вам разрешение предоставить ему информацию на определенную тему, а не болтать без умолку или полностью ее менять. Оставайтесь в теме и предоставляйте только ту информацию, которая имеет отношение к ситуации. Чтобы установить связь со своими клиентами и мотивировать их, консультанты часто склонны рассказывать о своем личном опыте, как они боролись и преуспели в решении собственных проблем со здоровьем. Особенно часто таких консультантов можно встретить в сфере здравоохранения.
Такая личная информация может быть мощным способом сказать клиентам, что они не одиноки и вы понимаете их проблемы на личном уровне. Однако таким образом разговор может легко переключиться на консультанта, а не на клиента. Если вы решите, что такая информация тем не менее уместна, делайте ее краткой и соответствующей проблеме клиента, а также приложите все усилия, чтобы видеть обстоятельства глазами клиента, а не сквозь призму собственного опыта. То, что у вас был сходный опыт, не означает, что он такой же.
Когда консультант монополизирует беседу, существует опасность информационной перегрузки. Хотя в определенной ситуации это может быть уместно, однако, когда консультант делается многословным, клиент при этом становится отстраненным. Стремитесь к четким и кратким объяснениям, интересным для клиента.
Медицинская терминология была разработана для того, чтобы специалисты могли легко общаться и понимать друг друга. Латинские корневые слова, дополняемые префиксами и суффиксами, исчерпывающе описывают лечение, процедуру, заболевание или состояние. Несмотря на безусловную пользу медицинской терминологии в области медицины, ее использование в МК может разрушить отношения между клиентом и консультантом, ставя консультанта в положение эксперта. Медицинская терминология оправдана для записей в медицинской карте клиента, но не для обмена информацией между клиентом и консультантом. Поддерживайте роль клиента как эксперта, используя понятные, общепринятые слова. См. пример в табл. 12.1.
ТАБЛИЦА 12.1.
ПРИМЕРЫ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ, КОТОРЫХ СЛЕДУЕТ ИЗБЕГАТЬ ПРИ ОБЩЕНИИ С КЛИЕНТАМИ
В приведенном ниже сценарии консультант А приводит пример того, чего не следует делать. Он разговаривает с инсулинозависимым диабетиком, который госпитализирован после случайной передозировки инсулина. До инцидента он уже посещал клиентку для амбулаторного обучения действиям при диабете, но клиентка все еще не понимает, как наилучшим образом контролировать уровень сахара в крови.
«Вы все это уже должны знать. Мы уже обсуждали это. Вы знаете, что должны проверять уровень сахара в крови перед едой. Затем вам нужно подсчитать количество углеводов, которые вы собираетесь съесть, и ввести себе нужное количество инсулина. На каждую 15-граммовую порцию требуется 1 единица инсулина. Если вы продолжите вести себя так же, как сейчас, я боюсь, что вы себя убьете».
Используя подобный язык конфронтации, консультант рискует вызвать у клиентки чувство стыда за то, что она неправильно применяет инсулин. Используя слова «вы должны» и «вам нужно», консультант, по сути, полностью лишает клиентку автономности. Слыша: «Вы все это уже должны знать», клиентка чувствует себя подавленной, как будто она намеренно разочаровала своего консультанта. Чтобы побыстрее покончить с этим, консультант использует крайне провокационную риторику, направленную на то, чтобы напугать клиентку и заставить ее подчиниться. Такая тактика запугивания может легко привести к обратным результатам, в результате чего клиент чувствует себя безнадежным и у него падает мотивация. В противоположность ему консультант Б использует язык, который поддерживает автономность клиента.