Читаем Мовні ґрати полностью

Lichtgewinn, messbar, ausDistelähnlichem:einigesRot, im Gesprächmit einigem Gelb.Die Luftschleier vordeinem verzweifelten Aug.Das letzte 'reitende Sandkorn.(DieAugärten, damals, dasgelächelte Wortvom Marchfeld, vomSteppengras dort.Das tote Ringelspiel, kling.Wirdrehten uns weiter.)Der Sandkornritt, dasAuge, ihm zugewandt.Die Stundentür undihre Geräusche.

ЗАЛІЗНИЧНІ ВІДКОСИ, УЗБІЧЧЯ, ПУСТКИ, ЖОРСТВА

Осяг світла, на вимір, ізчогось будякоподібного:дрібкачервоного, у розмовіз дрібкою жовтого.Етерний серпанок передтвоїм розпачливим оком.Верхівцемостання піщинка.(Віденськіпарки, тоді, теусміхнене словоз Мархфельда[4], зітамтешньої степової трави.Та карусель, що завмерла, дінь-дінь.Мий далі кружляли.)Піщинка верхівцем, теоко, до неї обернене.Брама годин та їїневідступне скрипіння.

ENGFÜHRUNG

СТРЕТТА

*

VERBRACHT insGeländemit der untrüglichen Spur:Gras, auseinandergeschrieben.Die Steine, weiß,mit den Schatten der Halme:Lies nicht mehr — schau!Schau nicht mehr — geh!Geh, deine Stundehat keine Schwestern, du bist —bist zuhause. Ein Rad, langsam,rollt aus sich selber, die Speichenklettern,klettern auf schwärzlichem Feld, die Nachtbraucht keine Sterne, nirgendsfragt es nach dir.

*

ДОПРАВЛЕНАв цю місцинуз невитравним слідом:Трава, розписана врозтіч.Каміння, біле,з тінями стебел.Досить читати — дивись!Досить дивитись — іди!Йди, година твояне має сестер, ти —ти дома. Колесо, неквапливо,викочується з себе самого, спицістрибаютьстрибають по чорному полю, нічне потребує зірок, нідене спитають про тебе.

*

                 Nirgends                          fragt es nach dir —Der Ort, wo sie lagen, er hateinen Namen — er hatkeinen. Sie lagen nicht dort. Etwaslag zwischen ihnen. Siesahn nicht hindurch.Sahn nicht, nein,redeten vonWorten. Keineserwachte, derSchlafkam über sie.

*

                 Ніде                          не спитають про тебе —Місцина, де лежали вони, вона маєназву — ні, вона не маєїї. Вони не лежали там. Щосьлежало між ними. Вонине бачили наскрізь.Не бачили, ні,говорилипро слова. Жодне з нихне прокинулось,сон здолав їх.

*

                 Kam, kam. Nirgends                          fragt es —Ich bins, ich,ich lag zwischen euch, ich waroffen, warhörbar, ich tickte euch zu, euer Atemgehorchte, ichbin es noch immer, ihrschlaft ja.

*

                 Здолав, здолав. Ніде                          не спитають —Це ж я, я,я лежав поміж вами, я буввідкритим, бувчутним, я цокав для вас, наслухавваш подих, ялишився таким же, а визаснули.

*

                 Bin es noch immer —Jahre.Jahre, Jahre, ein Fingertastet hinab und hinan, tastetumher:Nahtstellen, fühlbar, hierklafft es weit auseinander, hierwuchs es wieder zusammen — werdeckte es zu?

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия