Читаем На склоне пологой тьмы полностью

«Вновь в оскольчатом зеркале заднего вида…»

Вновь в оскольчатом зеркале заднего видаЯ судьбы своей вижу смеющийся лик.Что ни год, то аврал, что ни день, то обида,Под колёсами — чей-то задушенный крик.Водевильный аншлаг… лишь с канканом заминка, —Не умею скакать голяком без стыда.Пусть хрипатая кружит, чернея, пластинка,Я слова не учила с неё никогда.А под занавес грянет дождливое сальдо,И на разнице времени вызреет мигБесподобный, как птичье над пропастью сальто,И протяжный, как эха троящийся крик.И последнюю мысль удержать что есть мочиМне захочется, верно, всему вопреки:«Почему же судьба надо мною хохочет,Если я поощряла её кувырки?»

Бездумье

Нулевая погода. Бездумье приятно.Снег подтаял, срываются капли с дерев…Розы белые в ржавых мороженых пятнах,Осень стала печальней, ещё постарев.Мне не холодно, шаль греет плечи отменно.Из веселья — капель, да немного вина…Ветер нынче не злой, говорят, переменный,Переменна и я, — то чуть-чуть, то до дна.Не спешу никуда, мир спасать не по силам,Он безумный и злой и несётся вразнос…Пусть тревога висит в нашем воздухе стылом,Да какой с меня спрос, ах, какой с меня спрос!Ограничены все, кто тоской, кто пространством,Узник узнику вряд ли сумеет помочь.Вот и тешу себя незначительным пьянством, —То рождаюсь на свет, то расходуюсь прочь.Все живут или спят, или просто толкутся,Словно пыль в окоёме дневного луча…Я пришла ниоткуда, но надо вернуться,Я уже научилась прощать и молчать.

8. Вещие сны

«Я летаю во сне, и кульбиты мои невесомы…»

Я летаю во сне, и кульбиты мои невесомы,Словно груз одиночества выпал сегодня не мне.Я пронзаю пространство вдали от родимого домаИ сгораю, как бабочка, в звёздном холодном огне.Это гордость моя стережёт мои сонные очи,Только смежу — и в путь, в фантастический странный полёт…Жизнь, как якорь, на цепь мою душу к земному торочит,До земного охоча, всё мимо и мимо снуёт.Что ты медлишь, Господь, оболочка моя обветшала,Небезгрешную плоть, будто кокон, пора разломать.Я надеюсь, Твоя мне не вечною будет опала.Лучше Бога никто не умеет любить и прощать.

«Как лилия, чиста и холодна, как снег…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное