Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Увы, всё было и прошло, былого ворошить не стоит.Распался облик бытия на мелкий бисер из стекла.Мне несказанно хорошо, когда закат мой взор покоитНа равнодушных облаках, — во след им вечность утекла.Что говорить о тех часах, что потеряли мы когда-то,Бездумно споря ни о чём, предвосхищая наш разрыв…Мы были, сами не поняв, с тобою сказочно богаты,Но я ушла, устав от слов, тебе обмана не простив.Зачем ты вновь меня влечёшь туда, где бродят наши тени,Где заблудились вещих душ фантомы, словно невзначай?Ты — просто сказочный глупец, больных фантазий бренный пленник,Вернуть прошедшего нельзя, как сердце вновь не распаляй.Есть послевкусие любви, у нашей — горечи в достатке.Мы слишком разные с тобой, как жар полдневный и мороз.Я не во всём сама права, и мне теперь, увы, не сладко, —Зачем поверила тому, кто доводил меня до слёз.Давай условимся, давай, я ни на что не претендую.Оставь и ты меня, не жди, что захочу тебя вернуть.И думай прежде, чем сковать уста влюблённой поцелуем,Иначе после, как и мне, ей долго будет не заснуть.

«На тетивах дождя играет, как на арфе…»

На тетивах дождя играет, как на арфе,Осенняя печаль бемольный свой каприз,И кутается даль в лилово-рыжий шарфик,И розы дарят мне последний бенефис.Безумные венцы из кумача и прели,Набрякшие водой, склонённые в траву, —Они о песнях птиц забыли до апреля,И грезят красотой во сне как наяву.Под грозовой аккорд сияющим софитомМоё крыльцо на миг во мгле озарено…И сцена ноября плывет, плющом увита,И ворон вещий глаз косит в моё окно.Не сказано никем ни слова, ни полслова.Зачем-то в зеркалах туманятся чертыТого, что было вскользь и далеко не ново,Но, душу погубив, развеяло мечты.Опять грядут снега с немою мизансценой,Под стужу зимних вьюг — горячечный аншлаг.И мой седой суфлёр с бесстыжим пьяным креномВновь северную быль мне вышепчет затакт.

«В душе моей кладбищенская тишь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное