Читаем Нарач полностью

На пабярэжжы азёрным, зялёнымПавырасталі палацы магнатаў,Воддаль чарнеюць вузкія загоны,I валуны, і рыбацкія хаты.Неба заслала блакітам шырокімНаднарачанскія нівы і вёскі,Ціхі магільнік, крыж адзінокіКаля пахіленай ветрам бярозкі.Людзі жывуць у палацах ліхія, —Хлеба ў іх досыць, і хлеб без мякіны —Глыбака ўгрызліся ў нашу краіну,П'яўкамі смокчучы сокі жывыя.Толькі гаруе ўвесь бераг рыбацкі:Рукі крывавым пакрытыя потам,Твары абмыты слязамі сіротаў,Плечы намулены лямкай батрацкай.Нават і песні там іншыя, неякЗвоняць яны сіратліва над полем,Пераліваюцца скаргай жалеек,Сумам прадвечным па шчасці, па волі.


2


Выйшлі ўсе разам.Праз межы, праз полеЗ вёсламі моўчкі арцелі ішлі.З берага кагаркіРаптам ўзняліся,Зніклі ўдалі.Выплылі лодкі.— Смела ў дарогу!— Шчаслівы палоў!— Помніце — хлеба няма ўжо!..Хваляў шум.Звон галасоў.З Нарачы выплыла сонца.Лодкі да сонца плылі.Біліся хвалі аб вёслы,Пеніліся і гулі.Дзеці, жанчыны, старыяIСёння на бераг прыйшліЗ віламі, з пешнямі.Сталі, чакаюць, каліНовыя выплывуць лодкі.— Што, усё яшчэ не відаць?— Мо толькі выплыве вёска адна?..Нарач шуміць.Пільна угледзеўсяЎ гатаўскі бераг Сымон,У бераг далёкі.Пеніцца сонца, і хваль перазвон.— Кагаркі, можа?..— Не, лодкі!— Бачыце, бачыце! — бераг ажыў.Радасна бліснулі вочы,Быццам іх сонца прамень запаліў.Люблю твае, Нарач, затокі і тоні,Як вецер густыя туманы развесіць.Ці снежная пена на хвалях зазвоніць,Цалуючы зоры, калышучы месяц.Люблю, калі ў сонцы гарыш пазалотай,Раскінуўшы сінія хваляў палотны,Калі ў непагоду сумуеш маркотнаЗ рыбацкаю песняй, з зялёным чаротам.Люблю твае буры, твае навальніцы.Ў іх чую, бы ў песнях, жыццё маладое.I хочацца блізка грудзьмі прытуліццаДа чорных ад гневу кіпучых прыбояў.


З


Як навальніцаю, хмараю шэрайЛодкі плывуць рыбакоў.Бурна шуміць нарачанскі ўвесь бераг IГулам людскіх галасоў.— Рана сягоння прачнуліся, гады!— Бачыш, ляціць вартаўнік!— Трэба было б яго пешняй пагладзіць,Лодку загнаўшы ў трыснік. —Чуюцца знекуль ізноў адгалосы:— Эх, закіпела ўдалі!— Вернуцца сёння паны без калошаў!— Вёслы ў работу пайшлі!З вёскі, ў сярмязе расхрыстанай, шэрай,Быццам варона, ляцеўПолем, пасевамі солтыс Цяцера.— Рыбы, відаць, захацеў?!— Што, пане солтыс, чаго пан прыпёрся?— Кажаш, паліцыі шмат?..I галасы, быццам жнівам калоссе,Зрэзаў нахлынуўшы град.Толькі чуваць, як калышацца шумнаВозера каля чаўноў.— Бачыш, ідуцьярыною, праз гумны…— Будзе з паўсотні крукоў.

Стражнік

Хто вас тут склікаў?

Сымон

Ніхто. Прыйшлі самі.

Стражнік

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия