Читаем Нарач полностью

Можа, ваўкі недзе блудзяць,Возера з ветрам ў загрудкі ўзялося…Спі. Хутка днець будзе,Пэўна табе ўсё гэта здалося.

Тацяна

Усё ж я лепш выйду і гляну,Толькі ўскіну на плечы вось хустку…

Сымон

Усё роўна нічога не ўбачыш.Спіць яшчэ вёска. На вуліцы пуста.Выйшла… Не спіцца ёй нешта.<p>7</p>

Тацяна

Што тут!..Гумно адчынена, параскідана сена,Пэўна, тут быў нехта…Грышка!..Пара уставаць.Грышка!..Чорнымі крылляміВецер ударыў у твар, і далёкаЧутна было, як шумеў бор старыНад затокай.— Грышка!..

Iван

Тацяна, твой Грышка не прыйдзе.Можа, не верыш?Пайшоў на гасцінец разам з Прахорам.Слухай, Тацяна, цябе ён пакінуў,Больш ён ніколі не прыйдзе!..

Тацяна

Але адкуль ты тут узяўся?

Iван

Я быў тут блізка.На возеры быў.Чуў, як ты клікала Грышку.

Тацяна

Не, не старайся мяне затрымаць!

Iван

Эх, як птушка,Вырвалася, паляцела!Пэўна разбудзіцьI вёску усю, і арцелі.Трэбахавацца…Гэта не вецер калыша лясы,Гэта трывогі звіняць галасы,Гэта у рэйку набатную б'юць.Вырас натоўп рыбакоў,БусакіЛесам асеннім ўзняліся ўгару.Гулкай трывогі агні-языкіУжо ахапілі зару.— Хто чаго звоніць? — чутна з далі.— Стражнікі Грышку з Прахорам ўзялі!— Куды іх пагналі?— Хто бачыў, калі?— Трактам кабыльніцкім іх павялі!..Звонам Тацяна збірае народ.Чырванню яркай палае усход.Бурнымі хвалямі ў поле з сялаВыйшаў узброены, грозны натоўп,Быццам ўдагон па зямлі паплылаЧорная хмара…<p>Частка шостая</p><p>І</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия