Читаем Нарач полностью

Мо лепш табе плячо перавязаць?Спачнем, хай толькі вечарКрылом слонкіЎзмахне над лесам, зоры замігцяць.

Прахор

Я, можа, недайду…Арыбакам скажы ты:Няхай азёр панам не адцаюць,Няхай памогуць і маім сіротамI мой загон арцеллю узаруць.Вечар цёплыя рассеяў зоры,Звон камарыны чуецца ўначы.За паплавамі з жабамі гавораць,Варожачы пагоду, туркачы.Дрэмле папараць з густой крушынайЛясным, чароўным, непрабудным сном,I ледзь шапочуць цяглыя асіны…

Грышка

Прахор, пара ужо ісці.

Прахор

Ідзём!<p>5</p>Гарыць агонь.Спакойна дрэмле Нарач.I ноч, як песня ціхая, без слоў,На сонны бераг навявае чары,Калыша хмары-думы рыбакоў.Часамі з поля падкрадзецца вецер,Рукамі згорне золата з агнюI, рассяваючы, нясе, здаецца,Па небе зораў поўную сяўню.Часамі хваля падпаўзе пужліва,Як бы пра нешта хоча запытацьЦі, можа, казку задрамаўшым нівам,Арцелям сонным хоча расказаць.I да затокі ў зарыве чырвонымІзноў бяжыць з пакатых берагоў.Грызуць мурог папутаныя коні,Дзе-недзе звон сарвецца з капытоў.

Першы рыбак

Далёка нашых ўжо хлопцаў загналі,Дзе не шумяць ні хвалі, ні чарот…

Другі рыбак

Адных ўзялі, але прыбою хваліУжо калышуць збуджаны народ.

Трэці рыбак

Прыехалі асаднікі, паны.Азёры пахнуць ім не толькі рыбай,Яны глыбей ўпушчаюць кіпцюрыУ нашы нівы,ў прадзедаў сялібы,I ў нашы песні, і ў лясы-бары.

Чацвёрты рыбак

Не за ваду мы пачалі змагацца,Але за тое, хто гаспадаромЗ нас будзетут…Заціснуць хутка і на горле пальцы,Калі мы катам іх не адсячом.

Пяты рыбак

Цішэй!.. Чуваць, здаецца, нейкі голас здаліЦі, можа, зашумелі каласы…Зноў успаўзла на скат пясчаны хваля,Змываючы людскія галасы.Спакойна дрэмле Нарач на прыволлі,А колькі зор у возеры гарыць!Іх не злічыць, не вылавіць ніколіI залацістым невадам зары.<p>6</p>

Грышка

Глянь!Там Нарач сінее, як неба кавалак,Там гатаўскай пушчы цямнеюць хваіны!

Прахор

Хоць пад канец яшчэ ўбачуСваю азёрную краіну…Дык гэта Нарач!..

Грышка

Здаецца, ціхі кут,Ніякіх змен не адбылося тут.Ды толькі днямНе дагараць спакойна ў сонечным загары,Як некалі…Пара ісці ўжо нам.

Прахор

Не, брат,Ісці я не магу.Тут застануся і абмыю раны.А ты ідзі дамоў.Хай рыбакі памогуцьНа бераг свой дабрацца на світанні.Ідзі, табе яшчэ ісці далёка.

Грышка

Там нехта гаспадарыць ля чаўноў,Пайду спытаю, можа, перакінеМяне праз возера дамоўЦі скажа мне, як абмінуць гасцінец…— Дзядзька, можа, ты перавязешМяне на бераг гатаўскі,А то ісці абходамДалёка і праз лес.

Рыбак

Не, сынку!Я тут ад усходуПераважу вартаўнікоў.А сёння, як на безгалоўе,Наехала паліцыі, паноў, —Ператрасаюць глуш сасновую.Работы шмат, а зарабіць на сольНе зараблю, яй-богу!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия