Читаем Нарач полностью

«Я пайду па ранніх росах,Па сцяжынках адгалосаўАсцярожненька збяруЗалацістую зару.Пералескі, нівы, пейце!Дзень іграе на жалейцы,На трубе ды на ражку,На зялёным лазняку.Зрэбны пояс туга, туга,У руках даўгая пуга.Нарачанскі сіні край,Гэй, на паству выганяй!»Доўга пастыр на трубеПералівае зару.Скрыпам гамоняць вароты, асверы.Статак ляніва, павольнаІдзе пад гаруВыганам выбітым, шэрым.Толькі ўсё дрэмле яшчэБор нарачанскі густы.Неба, як наквець на самазялёнцы.Цягнецца з хат,Нібы з прасніцаў,Столкамі пачасся дым,Перавіваецца з сонцам.«Сінню вочы напіліся.Хай наш горкі хлеб ад гірсы,— Мы пяём пад шопат хвальПра далёкі край Трансвааль.Абняло быллё акопы,Толькі песні не ахопіць —І сягоння сум глухіБ'е, як хваля ў берагі.Гора торбай з плеч звісае,Гора ў лапці абувае,Пяе песні аб вясне,Аб свабоднай старане.Эх, праз поле, поле, гоніТолькі часам рэха звоніць,Гоніць вецер галасы —Коціць пацеркі расы».Пуста на выгане зноў.Змоўкла труба, не гучыць,Толькі звініць яе рэха між соснаў.Голас чуваць маладзіц:Гутараць мо, ідучы,Пра свае справы і кросны.Дзятламі ў косы дзяўбуцьНаперабой малаткіНедзе між стрэх саламяных, іржавых.А на зялёных лугахЗвонка сцябачкі, брускіЗагаманілі ў травах.Вымыўся дзень у расе,Выцер яго ручнікомВецер, напоены кветкамі, свежы,Толькі вузкія шнуры,Толькі палосы кругом.Межы, праклятыя межы!«Поле — даль за чыстым полем,Край — над краем хмараў болей,Бор — за ім сасоначкі,Даль — за ёй дарожанькі,Гэй, з бяды не гніся, браце!Лепш бярыся з ёй змагацца,Карак холены скруціцьАбо ў Нарачы ўтапіць,Можа, мала гнуўся горбамЦі шкада жабрачай торбы,Лапці-хадакі змяняцьНа жалезнага каня,Надыван палёў шырэйшы,На пшанічны сноп цяжэйшы,I на песні, і на смех,I на сонца новых стрэх?!»Вецер калыша траву.Мокры, густы мурог,Польны званочнік, ваўчыца, як воўна,Дзяцельнік белы як снег,Мята і чартапалохСцелецца косамі роўна.— Гой, гэй! На бераг хутчэй! —З прыстані нехта крычыць,Быццам заспалае возера будзіць.Коціцца травамі шум…— Мо трэба там памагчы? —З поля збягаюцца людзі.Змоўкла на міг сенажаць.I загарэлася стальКосаў на плечах пахіленых, шэрых.Беглі усе нацянькі.Збуджаным рокатам хвальКлікала Нарач:Набера-а-аг!..<p>2</p>

Грышка

Зноў я на старых слядах.Чуваць скрыпяць вароты і асверы.Мо прабяруся ў вёску па кустах.Пустуюць хаты.Недзе ўсе на сенажаці.Мо і Сымон паплёўся на пакосыЦі майструе каля невадоў…

Архіп

Грышка! А ты, браток, адкуль?

Грышка

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия