Читаем Нарач полностью

Я ад пагоні ледзь уцёк.Да вас прыйшоў,Ратуючыся ад вартаўнікоў.Скажы, каб хто прыйшоў пад вечар.Я пачакаю у Сымонавым таку.Ды глядзі не гавары на вецер,Што бачыў тут мяне…Бяда вось толькі, што учораI сёння раніцай імглістайАрцелі не знайшлі Прахора,З пустымі лодкамі вярнуліся у прыстань,Ты што на гэта скажаш?Наберазе, ці чуеш, нейкі гоман?..Даведайся!<p>З</p>

Солтыс

Браткі, лепш бы разысціся!Збірацца забаронена!Ато ад пратаколаў не адкараскаешся век.Ды цішэй!Без шуму, без гоману!Чаго не бачылі? — ўтапіўся чалавек…

Першы рыбак

Мо нехта з нашых.Рызман — на лаце лата…Кашуля наша зрэбная ў яго.

Другі рыбак

Гэта не з дачнікаў, а нехта з нашых…

Солтыс

Пагнаўяго тапіцца нейкі чортI замяшаць такую кашу!

Трэці рыбак

Перавярнеце тварам!

Архіп

Не можа быць!.. Прахор?!.

Усе

Прахор…

Солтыс

Браткі, лепш не чапайце, не закон!Яшчэ за гэта ад паліцыі нам будзе.Відаць, ранены ды яшчэI арыштованы мо ён…На плечы рыбакоўЛягло цяжкое гора,Лягло на нівы батракоў,На межы, на палосы, на азёры.Асцярожна палажылі на сярмягу труп.— Эх, у нядобры час рыбак гаротныЗагінуў, у нядобрую паруПакінуў нас, —Шэпчуць бабы пра ўдаву, сіротаў…Заплакаў нехта ўголас.З далі падняў рой каласоўНа полі вецер свежы.Памалу рыбака панеслі на плячахПраз жытнія палі, праз межы.Выган.Сустрэлі дзеці-пастухі.— Бацысу твайго нясуць, Дзямідка!..Стаіць малы хлапчук,Якпугаўё, сухі.Натоўп, дарога — дзве сухія віткі.Глядзіць хлапчук.Далёка па-над борам цёмнымГрада высокіх хмар заснула.Здаецца, луста хлеба ў торбеЦяжэйшай стала, плечы муліць.Бацька…Мо затрымаць натоўп і крыкнуць?Але натоўп схаваўся за гарой,Як хмара градавая,згасіўшы сонца, знікнуў…Стаіць пастух,А вочы наліваюцца імглой…<p>4</p>

Грышка

Цяпер нам каб дзён пару адпачыць.Пасля маглі б пакінуць гэты край азёрныI перабрацца праз заставы уначыНа КрывічыЦі на Заворнач.

Тацяна

Пашто, скажы, табе рызыкаваць,Пашто зноў без пары галовы класці?Цябе і так ужо магло спаткацьТакое, як Прахора, шчасце.Мо лепш было б табе перачакацьУ нас, пакуль не пацішэе.

Грышка

Усё ж адгэтуль трэба мне ісці,У іншым месцы полымя раздзьмухаць.

Тацяна

Лепш пачакай, пакуль ты не загоішГлыбокіх ран…

Грышка

Здаецца, нехта ходзіць каля хаты…

Тацяна

Сюды ніхто не прыйдзе ў позні час такі.Відаць, ідуць змяняць начную вартуНа бераг нарачанскі рыбакі.<p>5</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия