Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Я за то, чтобы в общественных местах не курили. Хотя сам спокойно к этому отношусь, но знаю очень многих людей, которые не курят и на которых дым очень плохо влияет, они начинают даже задыхаться. Я бы ещё попросил дополнить наше законодательство запретом громкой музыки в квартирах и автомобилях. Наши слушатели прислали по этому поводу замечательную фразу: хорошо, чтобы у каждого кроме высшего образования было бы ещё начальное воспитание.

Действительно, очень точное наблюдение. Ведь этот закон не нужен воспитанному человеку, он не станет курить и пускать дым в лицо рядом сидящему. Знаете, по каким признакам определяется интеллигентный человек? По тому, как он ест, как выходит из туалета, каково его рукопожатие и какой чистоты ванна после того, как он из неё вышел. Никогда интеллигентный человек не положит локти на стол, потому что это мешает рядом сидящему. Не делай другому то, чего не пожелаешь себе. Этому учил Иисус. Кстати. Относится ко всему. Включаешь громкую музыку? В тюрьму тебя, на 15 суток. Чтобы их там зэки козлили, петушили, чёрт-те что делали. Раз власть не может справиться, пускай наши зэки справляются.

{Максим Забелин} Имеется в виду конечно же, чтобы наряжали в костюмы петуха и козла…

{Михаил Задорнов} Ну да. И заставляли кукарекать. Действительно, почему я должен сидеть в душной комнате, где накурили другие люди, если я не курю? А в некоторых домах из-за громкой музыки люди жить не могут. Я из такого дома уехал. У меня наверху пьяные соседи, напившись и включив громкую музыку, хард-рок, плясали и орали так, что вместе с мебелью на пол падали. Спать невозможно было. Я в то время переехал в дом, где жил Ельцин. А перед переездом, за два месяца, рассказал о том, что на меня падают пьяные соседи, журналистам. А те словно ждали, что я перееду в дом Ельцина, тогда интервью и опубликовали. А надо мной уже генерал Ерин к тому времени жил. И он очень удивился: «Почему это мы на тебя падаем вместе с мебелью пьяные?» Пришлось оправдываться.

{Максим Забелин} Хочу зачитать сообщение с заголовком от Павла Сигеля, которое пришло в нашу гостевую книгу. «Этот сложный русский язык. Михаил Николаевич, обратите внимание на то, как могут расшифровываться следующие слова: „задело“ — „за дело“. „Иди ко мне“ — ясно прочитывается слово „дико“, и „мне“. „Покалечилась“ — „покалечилась“. „Несуразные вещи“ — „несу разные вещи“».

{Михаил Задорнов} Ну да. Эти слова сравнялись, потому что было столько реформ русского языка, что некоторые буквы уничтожались и правописание уничтожалось. Многие слова слились, два слова в одном написании стали одинаково звучать. «Брак» заводской и «брак» между супругами — совершенно разные слова, а сегодня они звучат одинаково. Даже афоризм появился такой: хорошее браком не назовут. На свадьбу обычно поизносился в тостах разных остроумцев. Но заводской брак — от слова «брык», «брыкнуться», «broken», то есть сломанный, в переводе с английского. А брак между мужем и женой — от слова «брать». Одно из слов писалось через «ять», а другое — без, и разница была видна. Слово «мир» означало мир Вселенной и мир между народами — тоже разные слова. В русском языке ещё много загадок, на которые ответить никто не может. Почему, если читать некоторые слова наоборот, проявляется правильный смысл? Слово «депутат» наоборот — «татупед». Но это шутка, «депутат» — не русское слово. А например, «дух» наоборот — «худ». То, что не духовно, то худо. «Ревность» и «верность» слова из одних букв, но немного переставленных. Читаешь — «рев», а наоборот — «вер». Не будешь верным, реветь будешь. Я думаю, что эти загадки не разгадать уже никогда. Но не надо от них отстраняться. Они очень интересны.

Выпуск № 24

9 ноября 2012 года

ТОМ, КАК АНАТОЛИЙ СЕРДЮКОВ БЫЛ НАКОНЕЦ УВОЛЕН, А БАРАК ОБАМА ВЫИГРАЛ В ПРЕЗИДЕНТСКОЙ ГОНКЕ. НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ТОМ, ЧТО ТАКОЕ РУССКИЙ ЯЗЫК, ПО МНЕНИЮ МЕДВЕДЕВА, И ПОЧЕМУ ИНОСТРАНЦЫ ИНТЕРЕСУЮТСЯ РАЗНИЦЕЙ МЕЖДУ СЛОВАМИ «ЧО?» И «ЧЁ?». О ТОМ, ЧТО МЫ ПРАЗДНУЕМ 4 НОЯБРЯ И СТОИТ ЛИ ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ ПЕТЕРБУРГ


{Михаил Задорнов} Максим, я очень благодарен вам за то, что почти год назад вы предложили мне участвовать в такой передаче. Мы часто встречались, ужинали, пили чай и просто разговаривали. Помню ваши слова: «У вас такие интересные наблюдения, всегда своя точка зрения на все события, давайте организуем передачу на радио». Я ещё тогда не поверил вам и ответил: «Да ладно, этого быть не может, нас сразу закроют, потому что я же буду говорить то, что думаю». А смотрите, мы свободно существуем в эфире уже скоро год…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза