Читаем Неизбранная дорога полностью

Чей это лес и эти дали?Хозяин этих мест едва лиПоймет, к чему мы здесь, у кромкиЗаснеженного поля, стали.И непонятно лошаденке,Зачем мы здесь в ночной поземкеСтоим, где пасмурные елиГлядятся в белые потемки.Звеня уздечкой еле-еле,Мол, что такое, в самом деле,Она все ждет, пока ездокПрислушивается к метели.Прекрасен лес, дремуч, глубок.Но должен я вернуться в срок,И путь до дома еще далек,И путь до дома еще далек.Перевод О. Чухонцева

ПАРАЛЛЕЛИ

ПУТЬ К СЕБЕ

Я бы хотел, чтоб лиственная мглаНе просто мраком для меня была,Но чтобы мне лесное бытиеЯвило в чащах таинство свое.И если я уйду когда-нибудь,То неприметной тропкой будет путь -Не большаком, где тащится возок,Пересыпая спицами песок.А если бы пойти за мной решилОднажды тот, кто дорог мне и мил,Он увидал бы, отыскав мой след,Что перемен во мне особых нет.Лишь веровать еще сильнее сталВ то, что и раньше правдою считал.Перевод Б. Хлебникова

ДОМ-ПРИЗРАК

В дому на отшибе живу много лет,Хоть знаю, что дома давно уже нет, -Лишь погреба стены печальной руинойЗияют, заросшие дикой малиной,И льется в провал его солнечный свет.Минуя ограды запущенных лоз,Надвинулся лес на бесхозный покос,И яблони выросли в рощу густую,Где дятел залетный бьет дробь холостую,И старый колодец травою зарос.Не странно ли жить мне вот так, одному,В пропавшем, исчезнувшем этом дому,Что встал у проселка средь этой пустыни,Где жабе и лужи не сыщется ныне?Взмывают летучие мыши во тьму;Протяжно вопит козодой в тишине:Я слышал, как он начинал в стороне,Как будто творя над собою усилье,Он хныкал, смолкал и отряхивал крылья,Покуда решился все выплакать мне.Звезда еле светит в потемках ночных.Я вовсе не знаю соседей своих,Давно уж со мной бессловесно живущих,Чьи камни замшелые в никнущих кущахЕдва ли хоть строчкой напомнят о них.Они исповедуют труд и печаль,Хоть пара вон та молода, и так жаль,Что песен они не поют даже летом,Но коль разобраться как следует в этом,Компанию лучше отыщешь едва ль.Перевод С. Степанова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Вслед за печалью я иду,Она всему как будто рада,Встречая долгий дождь в саду,И выцветшую лебеду,И легкий шелест листопада.Она расскажет терпеливо,Полоской берега ведя,Как величаво-молчаливыОсенне-серые заливыПод серой дымкою дождя.Все проще: выцвели кусты,Земля поблекла, тучи злобны,И ветер рвется с высоты, -А доводы ее пустыИ лишь тоску нагнать способны.Я знал осеннюю тревогу,Люблю закат ноябрьских днейИ первый иней у порога -Но красота ее, ей-богу,Беднее, чем слова о ней.Перевод А. Кутиковой

ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия