«Ausdauer, Ausdauer (терпение, терпение; die Ausdauer)!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf (это выражение нашего учителя физкультуры, господина Филькендорфа; der Spruch; der Sportlehrer; der Sport – спорт, физкультура), sagte ich mir laut vor (я произносил для себя: «мне» громко вслух) und begann von neuem (и начинал с начала; beginnen). Leider flog der Ball nun Hochparterre ins Fenster (к сожалению, теперь мяч улетел на бельэтаж в окно; das Hochpart'erre; das Fenster). Ich musste mir eine ganze Weile b"ose Worte anh"oren (некоторое время я был вынужден выслушивать сердитые слова; das Wort; die Worte – слова /о связной речи/), ehe mir die Frau dort den Ball wieder herauswarf (прежде чем женщина выкинула мне мяч обратно; herauswerfen; heraus – «сюда-наружу»). Er war n"amlich in den Suppentopf gefallen (дело в том, что он упал прямо в кастрюлю с супом; der Topf – горшок; кастрюля; die Suppe – суп; n"amlich – именно; дело в том, что).
«Ausdauer, Ausdauer!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf, sagte ich mir laut vor und begann von neuem. Leider flog der Ball nun Hochparterre ins Fenster. Ich musste mir eine ganze Weile b"ose Worte anh"oren, ehe mir die Frau dort den Ball wieder herauswarf. Er war n"amlich in den Suppentopf gefallen.
Im Park jagte mich der W"achter weg (из парка меня прогнал сторож; der Park), dem es nicht gefiel (которому не понравилось; gefallen), wenn ich meine heruntergefallenen B"alle vom Rasen holte (когда я доставал с газона упавшие мячи; der Rasen).
Wo ich ging und stand, "ubte ich (где бы я ни шел, где бы ни стоял – я тренировался; gehen; stehen). Meine Arme zitterten (мои руки дрожали; der Arm), aber ich schaffte es nicht, mit drei B"allen zu jonglieren (но у меня никак не получалось жонглировать тремя мячами).
Am besten w"are vielleicht (лучше всего было бы, наверное), ich w"urde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen (если бы я пошел в цирк к китайскому артисту), und ihn um Hilfe bitten (чтобы попросить его о помощи; die Hilfe).
Im Park jagte mich der W"achter weg, dem es nicht gefiel, wenn ich meine heruntergefallenen B"alle vom Rasen holte.
Wo ich ging und stand, "ubte ich. Meine Arme zitterten, aber ich schaffte es nicht, mit drei B"allen zu jonglieren.
Am besten w"are vielleicht, ich w"urde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen, und ihn um Hilfe bitten.
Ich machte mich gleich auf den Weg (я тотчас пустился в путь), und als ich um die Ecke kam (и когда я зашел за угол; kommen), sah ich die Bescherung (то увидел неприятный сюрприз; die Bescherung – раздача подарков; неприятное событие, неприятный сюрприз): Der Zirkus war schon weg (цирк уже уехал: «был прочь»). "Argerlich schoss ich den Ball mit dem Fuss hoch (я раздраженно/огорченно подкинул ногой мяч; der Fuss; der "Arger – огорчение, раздражение), er rollte auf ein Schuppendach und verschwand (он закатился на шиферную кровлю и исчез; das Schuppendach; die Schuppe – чешуйка, пластина; verschwinden). Als ich das Hoftor "offnete (когда я открыл дворовые ворота; der Hof – двор), um mir meinen Ball zu holen (чтобы достать мяч), konnte ich es gerade noch zuklappen (я как раз смог их сразу же закрыть) und so den grossen gelben Z"ahnen eines Boxerhundes entgehen (и таким образом избежать больших желтых зубов собаки породы боксер; der Zahn; der Boxerhund).