Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Ich machte mich gleich auf den Weg, und als ich um die Ecke kam, sah ich die Bescherung: Der Zirkus war schon weg. "Argerlich schoss ich den Ball mit dem Fuss hoch, er rollte auf ein Schuppendach und verschwand. Als ich das Hoftor "offnete, um mir meinen Ball zu holen, konnte ich es gerade noch zuklappen und so den grossen gelben Z"ahnen eines Boxerhundes entgehen.

Nun besass ich noch zwei B"alle (теперь у меня было еще два мяча; besitzen – владеть, обладать чем-либо; der Ball), doch man kann damit kein Jongleur werden (но с ними нельзя стать жонглером), und ich gab diesen Beruf auf (и я отказался от этой профессии; der Beruf; etwas aufgeben – отказываться, отрекаться от чего-либо).

Wie ich so tr"ubsinnig nach Hause ging (когда я так уныло шел домой;tr"ub – мутный; мрачный, печальный), sah ich ein paar Jungen mit ihren selbst gebastelten Eierkistenwagen herumfahren (то увидел, как несколько мальчишек катались на самодельных машинах /сооруженных/ из ящиков для яиц; sehen; der Junge; der Eierkistenwagen; die Eierkiste – ящик для яиц; das Ei – яйцо; basteln – мастерить). Jetzt wusste ich, was ich zu tun hatte (теперь я знал, что мне надо сделать; wissen): Ich baute mir einen Eierkistenwagen (я построю для себя машину из ящиков для яиц).

Nun besass ich noch zwei B"alle, doch man kann damit kein Jongleur werden, und ich gab diesen Beruf auf.

Wie ich so tr"ubsinnig nach Hause ging, sah ich ein paar Jungen mit ihren selbst gebastelten Eierkistenwagen herumfahren. Jetzt wusste ich, was ich zu tun hatte: Ich baute mir einen Eierkistenwagen.

Die nun nutzlosen Tennisb"alle (бесполезные теперь теннисные мячи; der Nutz – /устар./ польза), dazu einen grossen Ball, der allerdings schon weich geworden war (а с ними еще один большой мяч, который все равно уже стал мягким), und einen kaputten Kompass (и сломанный компас) tauschte ich gegen vier Kinderwagenr"ader mit Achse (я поменял на четыре колеса от детской коляски с осью; das Rad – колесо; der Kinderwagen – детская коляска; das Kind – ребенок; die Achse). Sperrholz bekam ich vom Gurkenh"andler (фанеру я получил от торговца огурцами; das Sperrholz; bekommen; der H"andler – торговец; die Gurke – огурец). Papa half mir ein bisschen beim Bauen (папа помог мне немного при строительстве; das Bauen; bauen – строить, сооружать; helfen), so wurde es ein toller Eierkistenwagen (таким образом получилась замечательная машина /собранная/ из ящиков для яиц). Ich gab ihm den Namen «Komet» (я дал ей название «Комета»; geben; der Name; der Kom'et) und nannte mich Alfons Rosenhammer (и называл себя Альфонс Розенхаммер; sich nennen). Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter (в отборочных заездах нашего класса я стал третьим; das Rennen – гонка; die Ausscheidung – отборочные соревнования, конкурс) und bekam die Bronzemedaille (nat"urlich aus Papier) (и получил бронзовую медаль (конечно из бумаги); bekommen; die Bronze; die Medaille [med'alje]).

Die nun nutzlosen Tennisb"alle, dazu einen grossen Ball, der allerdings schon weich geworden war, und einen kaputten Kompass tauschte ich gegen vier Kinderwagenr"ader mit Achse. Sperrholz bekam ich vom Gurkenh"andler. Papa half mir ein bisschen beim Bauen, so wurde es ein toller Eierkistenwagen. Ich gab ihm den Namen «Komet» und nannte mich Alfons Rosenhammer. Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter und bekam die Bronzemedaille (nat"urlich aus Papier).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука