Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Ach, eigentlich ist es traurig (ах, вообще-то это грустно), zehn Jahre alt zu sein und noch nichts zu sagen zu haben (когда тебе десять лет, а ты еще не можешь ничего сказать; das Jahr). Manchmal tr"aume ich nachts (иногда я мечтаю ночами; die Nacht – ночь), ich bin Strassenbahnfahrer (что я водитель трамвая; der Strassenbahnfahrer; die Strassenbahn) und fahre so schnell, dass allen schlecht wird (и еду так быстро, что всем становится плохо), und sie ganz stumm und klein auf den B"anken sitzen (и они сидят на скамейках/сиденьях все такие молчаливые маленькие = тише воды, ниже травы; die Bank). Immer kleiner werden sie (они становятся все меньше) und ich immer gr"osser (а я все больше) und lache h"ohnisch (и я злорадно смеюсь; der Hohn – насмешка, издевка) und rase mit ihnen durch die dunklen, stillen Strassen (и несусь с ними по темным, тихим улицам; die Strasse).

Habt ihr auch schon mal so getr"aumt (а вы когда-нибудь так мечтали)?

Ach, eigentlich ist es traurig, zehn Jahre alt zu sein und noch nichts zu sagen zu haben. Manchmal tr"aume ich nachts, ich bin Strassenbahnfahrer und fahre so schnell, dass allen schlecht wird, und sie ganz stumm und klein auf den B"anken sitzen. Immer kleiner werden sie und ich immer gr"osser und lache h"ohnisch und rase mit ihnen durch die dunklen, stillen Strassen.

Habt ihr auch schon mal so getr"aumt?

(Почему я сдвинул «тромбонную» лавину)

Es fing damit an (все началось с того; anfangen), dass ich "uber Neujahr die Grosseltern besuchen durfte (что на Новый год мне было разрешено посетить бабушку с дедушкой; das Neujahr). Sie wohnen in einer kleinen und sch"onen Stadt (они живут в маленьком красивом городе; die Stadt). Da habe ich mich sehr gefreut (тут я очень обрадовался). Nat"urlich nicht nur "uber die Stadt (конечно, не только городу), sondern vor allem, dass ich bei Oma und Opa alles machen kann, was ich will (а прежде всего тому, что у бабушки с дедушкой я могу делать все, что пожелаю). Aber es kam anders (но все получилось по-другому; kommen). Eines Tages traf ich drei Opas im Gespr"ach (однажды я встретил трех дедушек в разговоре = которые разговаривали друг с другом; das Gespr"ach; treffen). Der erste war mein eigener (первый был мой собственный), der zweite und der dritte sind eigentlich nicht meine Opas (второй и третий были не мои дедушки), aber ich kenne sie lange und nenne sie also (но я давно их знаю и называю их поэтому): Opa Pollich und Opa M"urkelmeier (дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер). Sie sassen ganz w"utend am Tisch (они сидели за столом очень возбужденные; der Tisch; sitzen; w"utend – яростный, рассвирепевший) und sprachen so laut (и разговаривали так громко; sprechen), dass ich dachte, sie zanken sich (что я подумал, они ругаются; denken).

Es fing damit an, dass ich "uber Neujahr die Grosseltern besuchen durfte. Sie wohnen in einer kleinen und sch"onen Stadt. Da habe ich mich sehr gefreut. Nat"urlich nicht nur "uber die Stadt, sondern vor allem, dass ich bei Oma und Opa alles machen kann, was ich will. Aber es kam anders. Eines Tages traf ich drei Opas im Gespr"ach. Der erste war mein eigener, der zweite und der dritte sind eigentlich nicht meine Opas, aber ich kenne sie lange und nenne sie also: Opa Pollich und Opa M"urkelmeier. Sie sassen ganz w"utend am Tisch und sprachen so laut, dass ich dachte, sie zanken sich.

Opa Pollich sagte (дедушка Поллих сказал): «Paul (das ist mein eigener Opa (это мой собственный дедушка)), du musst es schaffen, was sollen die Leute von uns sagen (ты должен это сделать, что про нас скажут люди).»

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука