Ich hatte "uberhaupt nichts davon gewusst (я вовсе ничего об этом не знал; wissen). Schnell holte ich mein Buch hervor (я быстро достал свой учебник; das Buch; hervor – наружу) und pr"agte mir noch vor dem Klingeln alle m"oglichen Dinge ein (и запоминал до того, как прозвенит звонок = и пытался успеть запомнить до звонка всевозможные вещи; das Ding; das Klingeln; klingeln – звонить; pr"agen – чеканить, тиснить; sich etwas einpr"agen – запечатлеть в своей памяти, запомнить что-либо). Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit (господин Бок не написал = не задал никакой контрольной работы; schreiben). Ich sah fragend zu Erwin (я вопросительно посмотрел на Эрвина; sehen; fragen – спрашивать).
Der grinste und formte mit den Lippen die Worte (он ухмыльнулся и произнес одними губами слова: «и сформировал одними губами слова»; die Lippe; das Wort): «April, April (апрель, апрель)...»
Es h"orte keiner, aber ich verstand ganz genau (это никто не услышал, но я все понял совершенно точно; verstehen).
Ich hatte "uberhaupt nichts davon gewusst. Schnell holte ich mein Buch hervor und pr"agte mir noch vor dem Klingeln alle m"oglichen Dinge ein. Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit. Ich sah fragend zu Erwin.
Der grinste und formte mit den Lippen die Worte: «April, April...»
Es h"orte keiner, aber ich verstand ganz genau.
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen (тогда я тоже попытался устроить апрельский розыгрыш; der Scherz – шутка). Ich sagte zu Pit, dass er L"ocher im Strumpf h"atte (я сказал Питу, что у него на чулке дырки; das Loch; der Strumpf).
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur (он даже не посмотрел на меня, а только пробурчал): «Du bist der Sechste mit diesem bl"oden Zeug (ты уже шестой с этой дурацкой штукой = шуткой; das Zeug – материя, ткань; /презр./ штука, штуковина). Lass das sein (оставь это: «оставь это быть»)!»
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch (с Эрвином я попробовал розыгрыш с потерянным носовым платком; verlieren; das Taschentuch). Er zog seins gleich aus der Hosentasche (он сразу же вытащил свой /платок/ из кармана брюк; ziehen; die Hosentasche; die Hose–брюки), hielt es mir vors Gesicht und sagte (протянул мне его перед лицо = сунул его мне под нос и сказал; halten–держать; das Gesicht): «Irrtum, Alfons (заблуждаешься, Альфонс; der Irrtum –ошибка, заблуждение; sich irren –заблуждаться). Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du nat"urlich nicht (такая идея, как контрольная работа по географии, тебе, конечно же, в голову не придет; auf eine Idee kommen –напастьнамысль; die Erdkunde; die Erde –земля; die Kunde – известие, весть; здесь: научнаядисциплина). Dir fallen bloss abgeklapperte Sachen ein (тебе приходят в голову только заезженные/всем давно известные розыгрыши; klappern –громыхать, стучать; abklappern –отбарабанивать, небрежноисполнять /муз. произведение/).»
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen. Ich sagte zu Pit, dass er L"ocher im Strumpf h"atte.
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur: «Du bist der Sechste mit diesem bl"oden Zeug. Lass das sein!»
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch. Er zog seins gleich aus der Hosentasche, hielt es mir vors Gesicht und sagte: «Irrtum, Alfons. Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du nat"urlich nicht. Dir fallen bloss abgeklapperte Sachen ein.»