Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Ich fand, dass der l. April ein ganz bl"oder Tag war (я признал, что первое апреля – это дурацкий день; finden – находить; der Tag) und probierte auch keinen Aprilscherz mehr (и больше не пробовал /провести/ никаких розыгрышей). Bei mir versuchten sie es noch "ofter (со мной их пробовали /провести/ еще довольно часто = меня пробовали разыграть еще довольно часто): zweimal mit «kaputten» Str"umpfen (два раза с «рваными» чулками), viermal mit «verlorenen» Taschent"uchern (четыре раза с «потерянным» носовым платком) und einmal mit einem «Loch» im Anzug (и один раз с «дыркой» в костюме; der Anzug). Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen (я их тотчас же прерывал, как только они начинали; unterbrechen; anfangen). «Bei mir nicht n"otig (со мной не надо;n"otig – нужный, необходимый)», sagte ich (говорил я), «nicht mit so abgeklapperten Sachen (не с такими заезженными розыгрышами).»

Ich fand, dass der l. April ein ganz bl"oder Tag war und probierte auch keinen Aprilscherz mehr. Bei mir versuchten sie es noch "ofter: zweimal mit «kaputten» Str"umpfen, viermal mit «verlorenen» Taschent"uchern und einmal mit einem «Loch» im Anzug. Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen. «Bei mir nicht n"otig», sagte ich, «nicht mit so abgeklapperten Sachen.»

Nach und nach liessen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach (апрельские розыгрыши в нашем классе мало-помалу прекратились; nachlassen). Bis zum Mittag ging alles gut (до обеда все шло хорошо; der Mittag). Ich war wachsam und liess mich nicht mehr anf"uhren (я был бдителен и не позволял больше меня провести; lassen; wachen – бодрствовать).

Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengr"un heraufholen (дома мама отправила меня в погреб, достать зелень для супа; der Keller; das Suppengr"un; die Suppe–суп).

«Wieso hast du Suppengr"un im Keller (почему это у тебя зелень для супа в погребе)?», fragte ich verwundert (спросил я удивленно).

«Es h"alt sich dort besser (она там лучше хранится; sich halten). Wenn Suppengr"un lange im Hellen liegt (если зелень для супа долго находится на свету), schiesst es ins Kraut, Alfi (то она буйно разрастается, Альфи; das Kraut – ботва, зелень; ins Kraut schiessen – идти в ботву, разрастаться).»

Nach und nach liessen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach. Bis zum Mittag ging alles gut. Ich war wachsam und liess mich nicht mehr anf"uhren.

Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengr"un heraufholen.

«Wieso hast du Suppengr"un im Keller?», fragte ich verwundert.

«Es h"alt sich dort besser. Wenn Suppengr"un lange im Hellen liegt, schiesst es ins Kraut, Alfi.»

Ich nahm den grossen Schl"ussel und ging in den Keller (я взял большой ключ и пошел в погреб; nehmen; gehen; der Schl"ussel; der Keller). Jedes Mal muss ich mich furchtbar abqu"alen (мне каждый раз приходится изрядно помучаться; die Qual – мука), ehe ich das Schloss aufkriege (прежде чем открыть замок; auf – открытый; kriegen – получать; добиваться чего-либо). Doch im Keller fand ich kein Suppengr"un (но я не нашел в погребе зелени для супа). Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte (я только опрокинул угольный столбик, когда искал ее /зелень/; umreissen; der Kohlenstapel; die Kohle – уголь).

«Ich habe "uberall gesucht (я искал повсюду)», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam (когда я пришел из погреба, черный от угольной пыли; der Kohlenstaub), «doch das Suppengr"un ist nicht zu finden (но зелени для супа нигде не мог найти).»

«Kann auch nicht (я тоже не могла)», sagte Mama, erst ganz ernst (сначала очень серьезно), dann lachte sie los (затем она рассмеялась). «Es liegt n"amlich nur am 1. April unten (она ведь только первого апреля лежит внизу /в погребе/).»

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука