Ich nahm den grossen Schl"ussel und ging in den Keller. Jedes Mal muss ich mich furchtbar abqu"alen, ehe ich das Schloss aufkriege. Doch im Keller fand ich kein Suppengr"un. Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte.
«Ich habe "uberall gesucht», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam, «doch das Suppengr"un ist nicht zu finden.»
«Kann auch nicht», sagte Mama, erst ganz ernst, dann lachte sie los. «Es liegt n"amlich nur am 1. April unten.»
Sie setzte sich auf den K"uchenschemel (она села на кухонную табуретку;
Ich ging raus (я вышел) und setzte mich in die Stube an den Tisch und br"utete (сел в комнате за стол и долго размышлял;
Draussen h"orte ich Mama noch lachen (я слышал как мама еще смеется = как мама все еще продолжает смеяться): «Suppengr"un im Keller (зелень для супа в погребе)...» Ich beschloss, meinen grossen Schlag beim Abendbrot zu f"uhren (я решил, нанести свой сильный удар за ужином;
Sie setzte sich auf den K"uchenschemel, «Suppengr"un im Keller... sonst schiesst's ins Kraut...», rief sie immer von neuem und wischte sich die Tr"anen aus den Augen.
Ich ging raus und setzte mich in die Stube an den Tisch und br"utete. Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir "uberlegen.
Draussen h"orte ich Mama noch lachen: «Suppengr"un im Keller...» Ich beschloss, meinen grossen Schlag beim Abendbrot zu f"uhren.
Papa kam nach Hause (папа пришел домой). Mama hatte nichts Eiligeres zu tun (у мамы не было ничего более срочного;
«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons (Альфонс, у тебя петрушку градом побило = ты в плохом настроении из-за петрушки;
Papa kam nach Hause. Mama hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengr"un im Keller zu erz"ahlen. Beim Abendessen blieb ich stumm. Papa wunderte sich.
«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons?», fragte er. «Ich meine die Petersilie vom Suppengr"un im Keller.»