Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«Ein sch"oner Vater (хороший же отец), der sein eigenes Kind ins Wasser wirft (который своего собственного ребенка бросает в воду; werfen) und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf (и к тому же еще на голову другим людям).»

Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut. Ich riss die Augen auf und freute mich, wie alles so gr"un vorbeiglitt. So einfach ist das also, dachte ich und beeilte mich, nach oben zu kommen. Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander.

«Ein sch"oner Vater, der sein eigenes Kind ins Wasser wirft und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf.»

«In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen (в мои семейные дела никому не стоит вмешиваться; die Angelegenheit – дело; вопрос; die Fam'ilie – семья), Sie schon gar nicht (тем более Вам).»

«Der Junge kann einem Leid tun (мальчику можно посочувствовать: «мальчик может одному/тебе сделать жалость»; das Leid – горе, страдание; огорчение; einem – Dativ от неопределенно-личного местоимения ‚man’)», h"orte ich gerade noch als ich mich (услышал я как раз в тот момент, когда я), ohne dass sie es merkten (так что они не заметили = совершенно незамеченный ими), an beiden vorbeidr"uckte (протиснулся мимо обоих) und wieder sprang (и снова прыгнул; springen).

Wie sch"on, so zu fliegen (как здорово так летать)! Kopfsprung macht Spass (прыжок в воду головой вниз доставляет удовольствие; der Spass).

«In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen, Sie schon gar nicht.»

«Der Junge kann einem Leid tun», h"orte ich gerade noch als ich mich, ohne dass sie es merkten, an beiden vorbeidr"uckte und wieder sprang.

Wie sch"on, so zu fliegen! Kopfsprung macht Spass.

Als ich wieder hoch kam (когда я снова поднялся наверх; kommen), gingen Papa und der andere Herr gerade weg (папа и тот господин как раз ушли; weggehen). Ich bekam einen Schreck (я испугался: «я получил испуг»; der Schreck). Wenn sie jetzt zur Polizei gehen – meinetwegen (если они сейчас пойдут в полицию – по моей вине; die Polizei)? Ich schlich hinterher (я медленно двинулся за ними: «вслед»; schleichen – красться).

Da h"orte ich, wie Papa sagte (тут я услышал, как папа сказал): «Es ist doch kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), dass du der Alfred bist (что ты Альфред), das ist ja unglaublich (это невероятно). Da muss man sich erst streiten (так вот надо сперва поругаться), ehe man das rauskriegt (прежде чем это выяснишь; raus – наружу; kriegen – получать).»

Als ich wieder hoch kam, gingen Papa und der andere Herr gerade weg. Ich bekam einen Schreck. Wenn sie jetzt zur Polizei gehen – meinetwegen? Ich schlich hinterher.

Da h"orte ich, wie Papa sagte: «Es ist doch kaum zu glauben, dass du der Alfred bist, das ist ja unglaublich. Da muss man sich erst streiten, ehe man das rauskriegt.»

Der Herr sagte zu Papa «Paul» (господин говорил/обращался к папе «Пауль»), was sonst nur Mama darf (что обычно разрешается только маме). Nun verstand ich gar nichts mehr (теперь я уже ничего не понимал; verstehen). Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants (оба сели за один столик в ресторане; der Tisch; das Restaurant). Da ging ich zum Sprungbrett zur"uck und sprang (тогда я пошел назад к вышке и прыгнул). Ich "ubte so lange Kopfsprung (я тренировал прыжок в воду так долго = до того момента), bis mir ganz schwindlig wurde (пока у меня не начала кружиться голова: «пока мне совсем не стало головокружительно»). Dann suchte ich Papa (потом я разыскал папу). Er sass mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch (он все еще сидел за столом с тем господином; sitzen). Sie tranken Bier (они пили пиво; trinken; das Bier).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука