Читаем Нэнси Дрю и символ Дерева ведьм полностью

– Не знаю, поможет ли это тебе… Пару дней назад незнакомый мужчина, вероятно, точно так же, как вы, принял меня за Мэнду. Он подошел ко мне на улице и заговорил со мной.

Нэнси спросила, как выглядел этот незнакомец. Мелинда описала его – и по всему выходило, что это был Роджер Хоелт, выдававший себя за жителя амишской общины.

– А что он сказал? Может, дал какой-то намек на то, где сейчас живет Мэнда? – спросила Джордж.

Мелинда сообщила, что мужчина, подлетев к ней, заговорил на их местном диалекте: «Что ты здесь делаешь? – спросил он. – Немедленно возвращайся в schnitz! Здесь скоро появится ведьма!»

Нэнси пришла в негодование. Так Роджер Хоелт и Мэнду убедил в том, что она ведьма!

По возможности сохраняя спокойствие, Нэнси ровным голосом сказала:

– Продолжай, пожалуйста.

Мелинда призналась, что она ни слова не поняла из того, что нес это незнакомец. И попыталась ему это объяснить. А он все настаивал и настаивал. И, более того, угрожал: «Тебе не убежать от меня и моей жены!» – говорил он.

Но все же каким-то образом Мелинда сумела убедить его в том, что она его не знает, и он принял ее за кого-то другого. Осознав это, мужчина ужасно перепугался. Уставился на нее ошарашенно, что-то невнятно пробормотал и стремительно удалился.

– А что он имел в виду, говоря мне все это? – спросила Мелинда у Нэнси.

– Понятия не имею, – с улыбкой ответила Нэнси. – Тебе лучше знать. Ты знаешь, что такое schnitz?

Мелинда сказала, что это слово имеет много значений. Schnitz un gnepp означает лакомства с яблоками – сушеные яблоки или яблоки, запеченные в тесте. А schnitzing – это яблочная кожура или сушка.

– А что, по-твоему, имел в виду тот мужчина, говоря, что надо возвращаться в schnitz? – поинтересовалась Джордж.

Мелинда ненадолго задумалась.

– Вероятно, schnitzing, – предположила она и спросила: – А про какую ведьму он говорил?

– Понятия не имею, – пожала плечами Нэнси.

И, быстро попрощавшись с Мелиндой, девушки пошли прочь.

– Пусть мы не нашли Мэнду, зато нашли подсказку! – заметила Бесс.

– Причем отличную подсказку, – согласилась Нэнси.

Встретив первого же полицейского, они спросили, как им найти schnitz. Но полицейский не смог дать им ответ, и тогда подруги вернулись на рыночную площадь.

Погуляв немного между торговыми рядами, Нэнси, Бесс и Джордж подошли к палатке миссис Глик и с удивлением обнаружили, что почти все ее угощения распроданы.

– Осталось продать два пирога, и я смогу вернуться домой, – сообщила миссис Глик, улыбаясь.

– Прекрасно! – воскликнула Нэнси и рассказала о том, как они встретили Мелинду Кройц, приняв ее за Мэнду. – Может, вы знаете, где находится schnitz? – спросила она у миссис Глик, но та ответила, что никогда не слышала про это место.

– Как только вернемся домой, я спрошу у мужа, – пообещала она. – Примерно через полчаса я уже освобожусь.

Повернувшись к подругам, Нэнси предложила им еще немного прогуляться по городу, а заодно посмотреть, не попадется ли им на глаза Роджер Хоелт.

– Очевидно, он бывает в городе. Думает, раз он в гриме, то его никто не узнает, – добавила она.

Нэнси, Джордж и Бесс уже собирались вернуться на рынок, как вдруг перед дверью в булочную-пекарню заметили черную крытую коляску, запряженную черной лошадью.

– Вы это видите! – закричала Бесс.

И в тот же момент из пекарни вышла средних лет стройная женщина в традиционной амишской одежде и села в коляску.

– А что, если это миссис Хоелт? – воскликнула Бесс.

– У нас есть только один способ это узнать, – ответила Нэнси и бросилась в пекарню.

– Это была миссис Эш, – сообщила ей девушка на кассе.

– Как давно она здесь живет? – спросила Нэнси.

– Довольно давно, – ответила девушка-кассир.

Вернувшись к подругам, Нэнси со вздохом сообщила:

– Это не она.

Но стоило только девушкам вернуться на рыночную площадь, как Бесс снова закричала:

– Смотрите! Вон там, внизу дороги, на выезде с рынка, еще одна коляска с черной лошадью!

Нэнси, Джордж и Бесс поспешили к стоянке лошадей и экипажей, тем более что это место находилась рядом.

Мужчина, сидевший в коляске, заметив подруг, хлестнул лошадь, и та стремительно рванула с места. Покинув рыночную площадь, коляска быстро поехала вниз по дороге.

– Это тот человек, который обогнал нас тогда на машине! – воскликнула Джордж. – Это Роджер Хоелт! Скорее за ним! Нам нужно его догнать!

Нэнси подумала, что можно было бы сесть в машину и на ней догнать Хоелта, но ключ зажигания был у миссис Глик, а пока они сбегают за ним, Хоелт уже уедет.

– Я предупрежу полицейского, – сказала Нэнси и, подойдя к служителю порядка, в деталях передала свою просьбу, рассказав о расследовании.

Полицейский отозвался на призыв Нэнси без энтузиазма:

– К сожалению, мисс, я не имею права покидать пост. Но вы можете зайти в полицейское управление и сообщить дежурным о своем деле.

Он дал ей адрес, и подруги поспешили к участку. Внезапно Нэнси остановилась. Полицейский участок располагался в пяти кварталах от рынка, и к тому времени, пока они туда доберутся, Роджер Хоелт исчезнет без следа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективные истории Нэнси Дрю

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Академия пана Кляксы. Путешествия пана Кляксы
Академия пана Кляксы. Путешествия пана Кляксы

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством известного польского писателя Яна Бжехвы. Его уже нет в живых, но продолжают жить его талантливые книги. Бжехва писал для детей и для взрослых, в стихах и в прозе. Но особенно любил он сочинять сказки, и, пожалуй, самые интересные из них — сказки про пана Кляксу. Две из них — «Академия пана Кляксы» и «Путешествия пана Кляксы» — напечатаны в этой книге.Пан Клякса совершенно необычный человек. Никто не знает, волшебник он или фокусник, толстый он или тонкий, взрослый или ребенок. Он бывает всяким: мудрым и ребячливым, изобретательным и недогадливым, всемогущим и беспомощным. Но всегда он остается самим собой — загадочным и непостижимым паном Кляксой.Таинственность — вот главная черта его характера. Пан Клякса очень знаменит. Его знают во всех сказках и волшебных странах.Надеемся, что и вы, ребята, прочитав эту книгу, полюбите пана Кляксу.

Ян Виктор Бжехва

Зарубежная литература для детей