Читаем Новая жизнь. Путь полностью

– Да, я купил в прошлом месяце три, на всякий случай. Оказалось, не зря.

– Хорошо, – ответила женщина и, укутавшись шалью, отправилась в дом.

Подойдя к крыльцу, она бросила взгляд на Алекса. Он с таким рвением и старанием разгребал снег, что ей стало его жалко: «Он так и до города прокопает в одиночку, если вовремя не остановить».

– Алекс!

Он не слышал, она снова позвала. На этот раз собаки подбежали к хозяйке, и мужчина махнул ей рукой.

– Иду!

За завтраком настроение улучшилось. Все же домашняя еда, приготовленная женскими руками, творит чудеса. Они обсудили план снегоборьбы. Позвонила мама Ирины и сообщила, что прийти не может, но помощница Татьяна подойдет к десяти часам.

– Вот и отлично, – убирая со стола, сказала Кассия и добавила: – Ирине лучше побыть в больнице под наблюдением, да и погода не самая благоприятная.

– Согласен, – тихо и угрюмо ответил Алекс.

– С ней все будет хорошо, – она погладила его по плечу и добавила: – Похороны предлагаю организовать сугубо в семейном кругу в конце следующей недели. Ирине не стоит присутствовать при этом.

Угрюмый бородатый здоровяк молча кивнул в знак одобрения. Крошечное тельце восьмимесячного младенца лежало в городском морге.

После завтрака мужчина пошел на улицу продолжать свою снегоуборочную миссию. Кассия с помощницей принялись наводить чистоту и уют в доме. Ближе к полудню хозяйка вышла оценить ситуацию. Надежды на спасение от снежного плена не было. Никто не рискнул выехать со двора. Более того, многие ворота не были расчищены, и улица выглядела довольно странно. С одной стороны, белое одеяло сияло под полуденным солнцем, но с другой – люди оказались в ловушке. Сходить в магазин стало невозможно. А если нужны лекарства или помощь?

Дорожка и подъезд к дому были расчищены. Соседку Алекс тоже «откопал». В некоторых дворах слышен был шум скребущей снег лопаты, но большинство сидели взаперти.

Кассия вернулась в дом, дала задание Татьяне и, одевшись тепло, направилась во двор. Она прихватила обе лопаты и вышла на дорогу.

– Зачем тебе две лопаты?

– Ну, у меня же две руки, – пошутила женщина.

– Ты что, серьезно? – недоумевал Алекс.

– Нет конечно, сейчас поймаю кого-нибудь. Лопата же классная. Тут таких нет!

– Че, правда? Обычная лопата.

– Это для тебя обычная. Ты молодец, что три купил, можно было еще парочку прикупить. Лопата ведь – не самое важное здесь. Последние годы снег редко выпадает, вот никто их и не покупает, да и денег у людей нет на такую роскошь.

Она вышла на дорогу и, прочистив метровую тропинку, сказала:

– Слушай, прям сама работает. Супер! Легкая, в детстве таких не было.

– Ты зачем дорогу чистишь? Тут трактор нужен, лопата сдохнет через сто метров, а ты, думаю, уже через пятнадцать.

Эта упрямая женщина и не думала останавливаться. Иногда с ней было сложно: если она придумает что-то себе в голове – не остановишь, пока сил хватит или кто-то сжалится и придет на помощь.

Прочистив метра три тропинки посреди дороги, она и правда устала. Подняв голову, женщина огляделась. Впереди у перекрестка заметила соседку, которая расчищала тропинку к дороге. Помахала ей рукой, поздоровалась.

Кассия решительно направилась в ее сторону, таща за собой широкую оранжевую лопату. Путешествие в сотню метров затянулось, ноги утопали в снегу, и приходилось делать шаги шире, чтобы преодолеть дистанцию. Женщины поравнялись.

– Как детвора? – поинтересовалась Кассия.

– Да вон, во дворе снег метут, лопата у нас одна, приходится меняться. Дурачатся, сил нет. Бесятся, друг друга снегом бросают. Уже все ноги мокрые точно. Вымахали оболтусы!

Во дворе действительно играли два подростка четырнадцати лет, близнецы. Отец часто в разъездах – дальнобойщик. Дома редко бывает, но деньгами обеспечивает. Школа закрыта, вот детвора и наслаждалась погодой и свободой.

– Эй, гладиаторы! – крикнула Кассия.

Мальчишки оглянулись.

– Айда ко мне.

По узкой тропинке они направились со двора на улицу, по пути бросая снежки. Мама делала замечания, но ребята даже не обращали внимания.

– У меня к вам деловое предложение, – начала Кассия.

Подростки переглянулись.

– Но нужны крепкие добровольцы, – начала женщина, прокручивая в голове идеи, как бы заинтересовать школьников. – Не знаю, конечно, как вы справитесь, хилые какие-то.

Мальчишки выпрямились.

– Че хилые, нормальные, – оправдывалась мама подростков.

Мозг женщины бешено прокручивал варианты. «Так, что же им может быть интересно? Думай, Кассия, думай, быстро!»

– Слушайте, тут такое дело, – начала она. – Если вы заметили, дорогу занесло, даже к аптеке не пробраться. Тут бы трактор, может, вы в курсе, где достать?

Близнецы задумались.

– Я, конечно, ничего не смыслю, какой трактор лучше. Я же женщина. Может, подскажете?

– Так у фермера с верхней улицы есть трактор, – предположил один.

– Не подойдет, он только пашет, – возразил брат.

– Что же делать? – размышляла Кассия вслух, давая шансы подросткам показать свою сообразительность.

– Тут нужен бульдозер или грейдер, – подключилась к диалогу мама мальчишек.

– Да, но в деревне такого нет, это в соседнем селе, – рассуждал один из братьев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика