Читаем Новая жизнь. Путь полностью

Татьяна наварила борща, и хозяйка с аппетитом натирала краюху хлеба. В предвкушении вкусного обеда она не спешила отвечать.

Алекс молча ждал, когда она закончит свои приготовления, и с улыбкой наблюдал, как эта «европейская» женщина с удовольствием поглощает серый хлеб с чесноком и наслаждается простым ароматным борщом.

– Куда ходила, спрашиваешь? – переспросила Кассия. – По делам!

Они ели молча, наслаждаясь вкусом домашней еды. Татьяна принесла из кухни пиалки с соленьями и маринованными закусками. Алекс с любопытством рассматривал забавную хозяйку.

– О, совсем забыла.

Кассия поспешила в комнату и вынесла оттуда сумку со сладостями. Нашла на кухне бумажный пакет и горстью насыпала угощения, добавила цитрусов и обратилась к Татьяне:

– Это детям заберешь, только сначала себе выбери самое вкусненькое, – и подмигнула женщине.

Она взяла один из конвертов, которые разносила по дворам, и вручила его Алексу. Тот развернул лист бумаги и принялся читать:

«Здравствуйте, уважаемые соседи!

Меня зовут Кассия, и я живу на Садовой, 14.

Погода нынешней зимой выдалась сказочной, и наше село укрыто белоснежным одеялом. Зимушка очень щедро натрусила снега, так что некоторым просто не под силу выбраться из сказочного плена. Выйти в магазин или аптеку, дойти до сарая и покормить животных – не всем это под силу.

Позвольте обратиться к вам за помощью для тех, кто не способен о себе позаботиться. Совместными усилиями мы сможем прокопать дорожки ко дворам и расчистить дорогу от снега.

Если каждый сможет расчистить кусок дороги, это позволит добраться в наши края не только машинам с продуктами, но и легковым автомобилям. Нам привезут хлеб, продукты, в аптеку доставят медикаменты, сможет приехать врач. Хорошая снегоуборочная лопата в руках добряка может творить чудеса!

Давайте покажем пример нашим детям и окружающим!

Быть добрым – легко, быть сильным – это нести ответственность за тех, кто слабее!

Вместе мы в силах справиться со стихией!

Кому не хватает лопат, приходите по адресу: Садовая, 14.

Бог вам в помощь!

С уважением и благодарностью, Кассия.»

Он скептически посмотрел на женщину.

– Ты не туда попала, тут тебе не Европа. Зря старалась.

– Возможно. – Кассия принялась собирать посуду.

– Ну, почему зря? – пыталась поддержать хозяйку Татьяна. – Я, например, пошла бы помогать, получив такое письмо. Да такое вряд ли кто напишет. Думаю, многие тоже согласились бы помочь.

– И не лень тебе было это писать?

– Лень, но так я не буду знать, кто меня послал куда подальше. И мое самолюбие не пострадает.

– Сколько писем ты разнесла?

– Восемнадцать.

– Все равно, думаю, это зря, – настаивал мужчина.

– Вероятно, но я не рассчитываю на стопроцентный результат. Тут мой расчет как всегда неизменный: двадцать к восьмидесяти. Исходя из общего количества, рассчитываю на четыре положительных ответа. Если будет больше – отлично, но не обязательно, – прокомментировала Кассия, сервируя поднос со сладостями.

– Я думаю, будет больше, – добавила Таня, укладывая посуду в мойку.

Женщины закончили уборку и, обсудив планы на завтра, хозяйка провела помощницу до двери.

– Тебя проводить? – бросил вслед Алекс.

– Нет, не нужно, на улице из-за снега не темно. Я быстро добегу. К тому же тропинок действительно стало больше.

Хозяйка провела женщину до ворот и позвала собак. Довольные, уставшие, они с радостью вломились в теплый дом, где вкусно пахло едой. Обнаружив, что в мисках пусто, поплелись на кухню.

– Я их накормлю, – отозвался Алекс.

Кассия тем временем освоилась в гостиной, достала компьютер, расположилась удобно в кресле и приступила к поиску фильма.

Собаки, виляя хвостами, дружно ели на кухне, а мужчина занял соседнее кресло.

– Че-то у меня нет настроения на фильм.

– Это нормально, у меня тоже нет. Но спать пока не хочется. Ищу что-то доброе и уютное. Есть идеи?

Мужчина отрицательно покачал головой. Он угрюмо смотрел в экран телевизора, на котором стали появляться выбранные хозяйкой варианты. Она включила сборник музыки и продолжила поиски.

Интернет был слабый, и женщина пошла на кухню:

– Чай будешь?

– Нет, я бы что-нибудь покрепче…

Кассия налила травяной чай в большие керамические кружки и достала что-то из буфета. Добавила в парующие чашки жидкость из бутылки и внесла поднос в гостиную.

– Че-то он странно пахнет, – с интересом потянулся к кружке небритый мужчина.

– В Австрии это называется «Егерский чай», попробуй, отличная штука!

Алекс поднес чашку и глубоко вдохнул.

– А егерь знает, что посоветовать, – ответил он и с удовольствием отпил глоток горячего напитка, – хорошая вещь!

– Отличная! – подтвердила хозяйка, смакуя напиток. – Расслабляет, согревает и довольно недорого обходится.

Мужчина одобрительно кивнул. Напиток пришелся явно по вкусу. Вскоре фильм был найден. Вечерний кинозал открыл свои двери двум людям, пути которых вплелись в общий узор судьбы этой земли. Их связывало общее дело, общие люди и общие цели. А с недавних пор и общее горе. Когда сюжет слегка затянулся, Алекс неожиданно сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика