Читаем Обозрение пророческих книг Ветхого Завета полностью

Но вместе с тем произойдет какое-то страшное истребление и крайнее унижение; на этом прекрасном Ливане (Иудее) выжгут кедры и кипарисы, так что пастухи восплачут и львы заревут (11:1–3 [1321]); а народ сделается овцами заклания, которых безжалостно убивают и продают без упрека совести…, и этих-то брошенных и бедных овец принимается пасти пророк (здесь речь его переходит в символическое действие). Для этого сделал он два жезла; на одном написал поат (благость, благоволение) на другом — chobelit (узы, веревки); в один месяц уничтожил трех пастырей, т. е. в самое непродолжительное время сменил несколько правительств, несоответствовавших Божиим намерениям [От Зоровавеля, потомка Давидова, власть перешла к Маккавеям из племени священнического, а от них к Ироду. Точнее сказать в 536–332 г. до Рождества Христова управляли иудеями Персы; в 332–142 г. до Рождества Христова Египтяне и Сирияне попеременно; в 142–63 г. Маккавеи; в 63–37 г. Римляне, а в 37 году до Рождества Христова захватил власть Ирод]… и при всем том цель не достигалась: овцы не исправлялись, так что моя душа не терпела их; а они отвергали меня, говорит пророк (11:4–8 [1322]).

Тогда пастырь оставил овец на произвол судьбы; переломил посох поат в знак разрушения завета… и бедные овцы, взирающия на пастыря-пророка, т. е. не совершенно отпавшия от него, познали на опыте, что это действенное слово Иеговы, а не пустая угроза (11:9–11 [1323]). Затем пастырь потребовал платы, ему отвесили или отсчитали тридцать сребренников.., и эту плату он бросил в дом Господень для горшечника (11:12–13 [1324]). Затем переломил другой посох chobelim в знак расторжения братства между Иудой и Израилем, т. е. в знак окончательного отделения пребывших верными завету и обетованиям отцев от увлекшихся своими мечтами и изобретениями (11:14 [1325]).

При этом пророк берет себе снаряды, т. е. принимает вид глупого пастуха (далее в ст. 17 названного «пастырем ничтожества»; а ничтожеством в Писании называются идолы) в знак того, что в Иудее будет владетель или правительство языческое, которое не станет заботиться о пользе народа, а будет собирать только дань за то и понесет соответственное наказание: правый глаз его, отвратившийся от истины, ослепнет; а мышца, не оказавшая защиты и покровительства правде, иссохнет (11:15–17 [1326]).

В этой речи пророка Захарии находятся два пророчества, указанные священными новозаветными писателями.

1) Пророчество о торжественном входе Иисуса Христа во Иерусалим: ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. (Зах 9:9). Сии слова приводятся Евангелистами Мф 21:4–5 [1327] и Ин 15:14–16, [1328] как определенные предсказания о входе Иисуса Христа во Иерусалим на последнюю Пасху Его земной жизни. А в дальнейших пророческих словах: ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих от рва не имеющего воды (Зах 9:11), православные древние толкователи усматривали пророчество о сошествии Иисуса Христа во ад и об изведении оттуда душ ветхозаветных праведников (Curs. complet. S. Script., tom. XX, pag. 11 32); ход речи у пророка вполне оправдывает такое толкование.

2) Пророчество о предании Христа за тридцать сребренников: и они отвесят в уплату Мне тридцать серебренников. И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище — высокая цена в какую они оценили Меня.., и взял я тридесять сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника (11:12–13). На это пророчество указал Евангелист Матфей по тому случаю, что Иуда предатель бросил вырученные им от продажи Учителя тридцать сребренников архиереям и старейшинам в храме; а они купили на эти деньги горшечникову землю для погребения странников, умерших в Иерусалиме (Мф 27:3–10 [1329]).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература