Читаем Обозрение пророческих книг Ветхого Завета полностью

или о высоком назначении народа Еврейского. Это пророчество содержится в сорок девятой главе. Поелику вся судьба народа Еврейского сосредоточивалась в усвоенном оному обетовании о происхождении Мессии (Рим 9:5) и таковое обетование составляло душу его гражданского бытия и основу всех милостей, на него изливаемых, то здесь у пророка речь от лица народа ведется так, что необходимо подразумевать говорящим Самого Мессию; иначе некоторые положения речи будут неприложимы к судьбам народа Еврейского и несогласно с действительностью (напр. Исаии 49:2–9, [333] 18–26 [334]). Кроме этого основанием к пониманию этой части книги о временах Мессии служит то, что таковое значение усвоили ему новозаветные священные писатели (Деян 13:47; [335] 2 Кор 6:2; [336] Апок 7:16; [337] Евр 4:12; [338] Гал 1:15; [339] Еф 6:16; [340] Апок. 1:16 [341]).


Содержание этой главы следующее.

Несмотря на рассеяние, произведенное ассириянами, все язычники должны знать, что коренное назначение Израиля — быть орудием славы Божией, быть как будто мечом и изощренной стрелой для покорения всех народов закону Божию, хотя сами израильтяне иногда отчаиваются в достижении этой цели (49:1–4 [342]). И вот теперь возвещается, что Израиль не только соберет всех развеянных или уведенных в плен, но будет в завет рода, светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли (49:5–6), так что цари встанут перед ним почтительно и поклонятся ему Господа ради. Таково неизменное обетование Божие и оно выполнится в удобное определенное время, т. е. от Израильтян произойдет завет вечный языков, и тогда возвратится на землю благополучие: узники получат свободу; омраченные увидят свет; на дорогах водворится довольство и безопасность; луч солнечный не произведет палящего зноя; везде будет отрада и добрый успех, так что небеса и земля, горы и холмы в радости воскликнут, ибо утешил Господь народ Свой (49:7–13 [343]).

Равным образом и Сион или царство Иудино теперь, после потрясений и несчастий (например, отпадения десяти колен, опустошительных войн, Сеннахеримова нашествия и проч.) считающий себя оставленным и забытым, пусть сообразит: забывает ли мать когда нибудь свое дитя? Даже если бы это и случилось среди угнетающих забот и суеты и по причине слабости человеческой природы, но Бог всесовершенный никогда не забудет Своего Сиона; разрушенные стены его, так сказать, начертаны на руках Божиих для непрестанного напоминания (49:14–17 [344]). Он скоро будет восстановлен и населен больше прежнего, так что сам будет удивляться своему благополучию (49:17–21 [345]). Ибо вот Господь воздействует на язычников; подаст им знак и они возвратят твоих сынов и дочерей; до лица земли поклонятся тебе… и узнаете, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся (49:22–23), так что совершится небывалое, т. е. у исполина взята будет его добыча (49:24–26; [346] ср. Мф 12:29 [347]).

Из этого обозрения содержания сорок девятой главы Исаии очевидно, что она принадлежит к числу типико-пророческих мест Писания; — что и в ней под видом возвращения, утверждения и облаженствования народа Еврейского изображается искупление всего рода человеческого, распространение Евангелия по всей вселенной и доставление спасения всем верующим.

5) О страданиях Спасителя мира.

Пророчество это излагается Исаией в гл. 52:13–53:12.

Речь пророка льется из сердца, кипящего справедливым негодованием, — из ума, пораженного необыкновенно страшным видением; потому она кратка и отрывочна; наполнена народными поговорками; нет здесь очевидной грамматической связи между предложениями; толкователь и переводчик должен сам усмотреть ее. Отсюда это место переводится не одинаково, особенно у позднейших переводчиков. По чрезвычайной ясности это пророчество называют писанным у Креста Христова (Введение в Православное Богословие Макария, издание второе, стр. 141). Впрочем, сходства с обстоятельствами страданий Христовых больше в Еврейском тексте, нежели в Греческом переводе Семидесяти, так что трудно не согласиться с мнением блаженного Иеронима (Praefat. in Iesaiam), что Богомудрые переводчики намеренно прикрыли здесь истину от взора язычников, для которых преимущественно составлен их перевод. С подлинника это место переводят так:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика