Читаем Одиссея капитана Флинта, или Остров без сокровищ 2 полностью

— Я-то голову ломал, Джон: зачем на одной бригантине две капитана, два опытных судоводителя? А вот теперь все сошлось.

— Не похоже, что это еще одно судно Блендли. Это китобоец, причем не английской постройки. Видишь, как сильно сдвинута назад фок-мачта? Так сделано, чтобы вытаскивать на палубу китов вон по тому откидному пандусу. Небольших вытаскивают, а крупных разделывают прямо в воде. А вон ту уродливую надстройку с дымовой трубой видишь? Я таких никогда не встречал, но наверняка в ней вытапливают ворвань.

— На море есть что-нибудь, Джон, чего бы ты не знал?

— Есть. Я не знаю, куда покойный Бен Ганн спрятал тот позвякивающий мешок, что привез с берега. Давай-ка вернемся на шхуну. Не нравится мне всё это. Зачастили что-то сюда корабли. Не остров, а какой-то проходной двор.

Движение нашей шлюпки к «Патриции» скрыл от взоров вновь прибывших все тот же бесценный для нас мыс. Но, разумеется, торчащие над ним мачты шхуны китобои не могли не заметить.

* * *

Плывущая в нашу сторону шлюпка подтверждала слова Сильвера, хотя я и без того в них не сомневался, — это был китобойный вельбот.

Даже не знал, что в этих широтах плавают китобои… Хотя можно было ожидать. По слухам, Северная Атлантика постепенно оскудевает китами, по крайней мере теми их породами, что можно догнать на вельботе и поразить гарпуном, и китобойным суденышкам приходится забираться в погоне за ними все дальше на север, в воды холодные и негостеприимные, к самой кромке полярных льдов. Стоит ли удивляться, что кто-то из этих отважных людей решил испытать свою удачу в поединках с левиафанами южных широт?

— Наш propriétaire Давид-Мари Дезембаль есть желать говорить с ваш шкипер! — крикнули с вельбота, когда он преодолел две трети расстояния между шхунами.

Французское слово propriétaire я не знал, но догадался по смыслу, что Дезембаль у китобоев главный (позже оказалось, что так они зовут капитана, являющегося одновременно владельцем судна).

— Капитан Хокинс согласен на переговоры!

— Ви есть принять baleinière? (Я догадался, что baleinière значит «шлюпка», этак помаленьку изучу французский язык.)

Принимать гостей не хотелось.

— Капитан Хокинс сам прибудет к вам на борт!

— Ми есть ждать!

— Мистер Эндерби, прикажите подтянуть тузик к штормтрапу. На весла сядет юнга Истлинг. Мы поплывем вдвоем.

Сильвер распорядился. Потом негромко спросил:

— Что ты им скажешь, Джим?

— Правду. Если они нормальные моряки, то в помощи не откажут, и не поглядят, что с Францией у нас сейчас война. Мерзавцев вроде Грея и Смоллетта надо вешать на реях, отложив в сторону все распри между нациями.

— На реях не получится, на этой шхуне их нет. На «Патриции» тоже.

— Была бы нужная шея, а к чему привязать веревку, найдем, — сказал я, шагнув на штормтрап.

* * *

Капитан (буду называть его так) Давид-Мари Дезембаль был мужчиной среднего роста и лет сорока пяти или чуть больше на вид: виски уже серебрила седина, но борода, густо покрывавшая нижнюю часть лица, оставалась черной как смоль.

Мне было немного тревожно. Зачем он хотел поговорить? Как на этом разговоре отразится война между нашими странами? Я пытался загодя найти ответ на лице капитана, но тот низко надвинул зюйдвестку, опустив ее поля, и я ничего не разглядел.

— Мсье, вы говорите по-английски? — спросил я, представившись.

Переводчик был под рукой (тот, с вельбота), но мне хотелось потолковать Дезембалем наедине. Все капитаны — родственные души: все мы сталкиваемся в море со схожими опасностями и проблемами, и не всё о наших капитанских делах стоит знать командам.

— Д-да, — ответил китобой как-то очень неуверенно, и я понял, что нашим языком он владеет слабо.

Ладно, буду говорить самыми простыми словами и строить короткие фразы.

— Мсье, мы столкнулись с пиратами. Наша шхуна атакована. Получила пробоину. Мы просим помощи.

— Джим, мой мальчик, — произнес капитан Дезембаль сдавленным голосом, — ты не представляешь, как я рад тебя видеть.

Он снял зюйдвестку.

— А-а-а… А-А-А!!! Доктор! ДОКТО-О-О-Р!!!

Мой вопль, наверное, был слышен на другом берегу Атлантики. На другом конце острова уж точно. Я бросился к нему. Мы стиснули друг друга в объятиях так, что кости затрещали.

— Доктор… доктор… доктор… — твердил я, словно позабыл все остальные слова.

Слезы обильно катились из моих глаз, ручейками сбегали по щекам. Я уже не помнил, когда плакал в последний раз. Даже в тот день, когда умерла моя мать, и я узнал, кто мой дед, — не проронил ни слезинки.

А сейчас капитан Хокинс, внук железного капитана Флинта, плакал как ребенок. И ничуть не стыдился этого.


9. Два капитана


— Это какое-то чудо, доктор, — говорил я, когда стал способен сказать хоть что-то осмысленное. — Это какое-то волшебство. В жизни так не бывает, только в сказках. Какая добрая фея подсказала вам, доктор, посетить именно сейчас остров, где вы не бывали пятнадцать лет?! Да еще прибыть в тот самый день, когда ваша помощь нужнее всего?!

Перейти на страницу:

Все книги серии Острова, пираты, сокровища

Похожие книги

Мохнатый бог
Мохнатый бог

Книга «Мохнатый бог» посвящена зверю, который не меньше, чем двуглавый орёл, может претендовать на право помещаться на гербе России, — бурому медведю. Во всём мире наша страна ассоциируется именно с медведем, будь то карикатуры, аллегорические образы или кодовые названия. Медведь для России значит больше, чем для «старой доброй Англии» плющ или дуб, для Испании — вепрь, и вообще любой другой геральдический образ Европы.Автор книги — Михаил Кречмар, кандидат биологических наук, исследователь и путешественник, член Международной ассоциации по изучению и охране медведей — изучал бурых медведей более 20 лет — на Колыме, Чукотке, Аляске и в Уссурийском крае. Но науки в этой книге нет — или почти нет. А есть своеобразная «медвежья энциклопедия», в которой живым литературным языком рассказано, кто такие бурые медведи, где они живут, сколько медведей в мире, как убивают их люди и как медведи убивают людей.А также — какое место занимали медведи в истории России и мира, как и почему вера в Медведя стала первым культом первобытного человечества, почему сказки с медведями так популярны у народов мира и можно ли убить медведя из пистолета… И в каждом из этих разделов автор находит для читателя нечто не известное прежде широкой публике.Есть здесь и глава, посвящённая печально известной практике охоты на медведя с вертолёта, — и здесь для читателя выясняется очень много неизвестного, касающегося «игр» власть имущих.Но все эти забавные, поучительные или просто любопытные истории при чтении превращаются в одну — историю взаимоотношений Человека Разумного и Бурого Медведя.Для широкого крута читателей.

Михаил Арсеньевич Кречмар

Приключения / Природа и животные / Прочая научная литература / Образование и наука / Публицистика
1968 (май 2008)
1968 (май 2008)

Содержание:НАСУЩНОЕ Драмы Лирика Анекдоты БЫЛОЕ Революция номер девять С места событий Ефим Зозуля - Сатириконцы Небесный ювелир ДУМЫ Мария Пахмутова, Василий Жарков - Год смерти Гагарина Михаил Харитонов - Не досталось им даже по пуле Борис Кагарлицкий - Два мира в зеркале 1968 года Дмитрий Ольшанский - Движуха Мариэтта Чудакова - Русским языком вам говорят! (Часть четвертая) ОБРАЗЫ Евгения Пищикова - Мы проиграли, сестра! Дмитрий Быков - Четыре урока оттепели Дмитрий Данилов - Кришна на окраине Аркадий Ипполитов - Гимн Свободе, ведущей народ ЛИЦА Олег Кашин - Хроника утекших событий ГРАЖДАНСТВО Евгения Долгинова - Гибель гидролиза Павел Пряников - В песок и опилки ВОИНСТВО Александр Храмчихин - Вторая индокитайская ХУДОЖЕСТВО Денис Горелов - Сползает по крыше старик Козлодоев Максим Семеляк - Лео, мой Лео ПАЛОМНИЧЕСТВО Карен Газарян - Где утомленному есть буйству уголок

авторов Коллектив , Журнал «Русская жизнь»

Публицистика / Документальное