На тот случай, если не все пройдет гладко, если кто-то из бандитов сумеет укрыться во внутренних помещениях, запереться там, — Сильвер сейчас занимался привычным делом: готовил небольшую абордажную партию, инструктировал, распределял роли. Жофрей и шотландцы, без сомнений, опытнейшие бойцы, но все же драка в тесноте корабельных помещений имеет свои особенности, — и советы Долговязого Джона, собаку съевшего в этом деле, придутся всем троим кстати.
Грей, уведя ночью «Красотку» с Северной стоянки, — отправился, разумеется, на Южную. Но на ее, так сказать, внутренний рейд не сунулся, не желая в темноте верповаться узким проливом. Сейчас бригантина лежала в дрейфе на траверзе островка, обозначенного на карте Флинта как Остров Скелета. Нам это было только на руку — если дело отчего-то затянется, шлюпки с пиратской подмогой подоспеют с берега не скоро.
План рухнул задолго до того, как мы приблизились к бригантине. Оповестил об этом Ливси — лишь он сейчас пользовался подзорной трубой. Мне, изображавшему простого китобоя, она была не по чину.
— На борту больше двадцати человек, — сообщил доктор. — И это только те, кого я сейчас вижу.
— Датчане оказались вовсе никудышными бойцами, — уныло сказал я. — Продержались не дольше двух часов после рассвета…
— На острове еще стреляют, — возразил доктор.
— Это ничего не значит. Грей сделал главное, он забрал все ящики, это очевидно. А тех, кто еще дерется на острове, он может вообще бросить. И тех, и других.
Уверен, что деда не смутило бы ни изменившееся соотношение сил, ни высокие борта бригантины, не позволявшие запрыгнуть на нее прямо с палубы китобойца. Погнал бы своих в атаку, умылся бы своей и чужой кровью, — но победил бы.
Я так не мог. Не хотел зря терять людей. Мне каждый был дорог, даже Жофрей и шотландцы, которых я знал первый день. Разве что Бансье и его слизняков я мог отправить под пули и тесаки, так ведь не пойдут, а заставлю, толку не будет…
По счастью, у меня, как у заправского стратега, имелся запасной вариант действий. И я к нему приступил.
— Доктор, я пойду, пора. Вы знаете, что должны сделать.
— Тебе точно не нужна помощь? Все-таки майор Мак-Тавиш командовал батареей под Фонтенуа.
— Спасибо, доктор, Мак-Тавиш мне уже достаточно помог. Дальше сам. Это моя клятва и моя война.
— Поставлю тогда на всякий случай майора к своей пушечке, — сказал Ливси. — Пусть тоже даст выстрел по их мостику, лишним не будет. Забавно было бы загарпунить подлеца Грея…
Он рассмеялся, я тоже, представив, как мы вытягиваем по пандусу пробитого гарпуном пиратского капитана.
Большая дощатая надстройка, выглядевшая инородной, и очень точно названная Сильвером «уродливой», больше всего напоминала сарай, зачем-то сооруженный на палубе самым нерадивым, косоруким и сильно пьющим из деревенских плотников. Ливси, по его словам, собирался снести это сооружение, но не успел, — а воздвигли его, второпях и на скорую руку, в ожидании того, что китовая пушка оправдает возлагавшиеся на нее великие надежды — и ворвани придется каждый день придется перетапливать в два-три раза больше обычного.
Салотопка оскорбляла не только взор при взгляде на нее снаружи. Внутри под удар попадало обоняние. Нескольких китов здесь все-таки переработали, и в воздухе стояла густая мерзкая вонь прогоркшего жира, — и меня чуть не стошнило, едва я вошел. Зажав пальцами нос, я первым делом хорошенько приложился к фляге (не знаю почему, но при докторе я старался этого не делать). Мой старый добрый друг ром не подвел — вонь никуда не исчезла и даже не ослабла — но капитану Хокинсу стало на нее совершенно наплевать. О, теперь я понимал, насколько прав был Бонс, слагая оду любимому напитку! К дьяволу все заморские вина! Ром — вот настоящий друг моряка, в Южных морях без него никак!
— Ведь правда же, малышка Долли? — ласково спросил я, приобняв ее за бок.
Да, мою красавицу звали Долорес, и было ей двадцать четыре года, как следовало из даты, красовавшейся рядом с клеймом литейного двора Гаваны и рельефными буквами имени. Ее сестру-близняшку звали Беатрис, но ту мы оставили на острове, незаметно разместить на крохотной шхуне две пушки такого размера возможности не было. И одну бы не спрятали, да очень на руку оказалась «уродливая надстройка»: теперь отсюда исчезли и котлы, и топки — моя красавица царила здесь безраздельно, заняв почти все пространство.
Наверное, мы не сумели бы втащить Долорес на борт даже с утроившимся числом людей, даже используя кабестан напрямую, без сосны-шкива. Но очень кстати оказались большая глубина с внешней стороны мыска и пандус для подъема китовых туш, опущенный прямо на берег — красотка Долорес попала на палубу быстро и легко, как адмирал по парадному трапу.
А зарядить ее помог мне майор Мак-Тавиш. Оказалось, что не так-то просто правильно разместить в громадной пушке картузы, предназначенные для орудия маленького.