Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Астафьева Софья Михайловна — см. София (Астафьева) (урожд. Болотова), схимонахиня

Афанасий — см. Афанасий (Захаров), схимонах

Афанасий († 1830), архим. — наместник Свято-Троицкой Сергиевой Лавры 154

Афанасий (Захаров) († 1823/1825), схимонах — насельник Нямецкого монастыря, ученик прп. Паисия Величковского, насельник Флорищевой Успенской и Площанской Богородицкой пустыней 59, 113, 140, 182, 184

Афанасий (Охлопков) († 1811), схимонах — бывший сенатский секретарь, насельник Нямецкого монастыря, ученик прп. Паисия Величковского, доставил митрополиту Гавриилу «Добротолюбие» и участвовал в его издании, с 1804 г. насельник Свенского Успенского монастыря 58, 59

Афанасий (Протопопов) († 1842), еп. — епископ Нижегородский и Алатырский в 1826-1832 гг. 157

Афанасий (Степанов) († 1843/1844), иеросхим. — насельник Оптиной Пустыни, пустынножитель рославльский с 1805 г., насельник Свенского Успенского монастыря с 1826 г. 59, 105, 106, 190

Афанасий Афонский († 1000), прп. — основатель Лавры прп. Афанасия Афонского 377, 379

Афанасий Великий († 373), свт. — архиепископ Александрийский, отец Церкви 29, 36, 37

Афанасий, Преосвященный — см. Афанасий (Протопопов), еп.

Афанасий, св. — см. Афанасий Великий, свт.

Афанасий, старец — неустановленное лицо 434


Б. Лидия — неустановленное лицо 545

Барсов Николай Иванович (1839-1889) — историк 135

Барсуков Николай Платонович (1838-1906) — археограф, историк 92

Батый (1208-1255) — монгольский хан, военачальник 480

Белкин — мнимый автор произведения А. С. Пушкина «Повести Белкина» 242

Белова — фельдшер 607, 608

Бенкендорф Александр Христофорович (1783-1844), граф — шеф жандармов, начальник III собственной е. и. в. канцелярии с 1826 г., генерал 243

Бердяев Николай Александрович (1874-1948) — религиозный философ 307-309, 535, 616

Бессонов Петр Алексеевич (1828-1898) — фольклорист 246, 255

Бобрищева Лидия Николаевна (урожд. Сангушко-Загоровская) (? — 1964) — дочь прот. Н. М. Сангушко-Загоровского 458

Богданов Д. П. — автор статьи «Оптина Пустынь и паломничество в нее русских писателей» 615

Бруни Лев Александрович (1894-1948) — художник 419

Булгак Мария Михайловна (урожд. Бартенева) (? — 1914) — начальница женской гимназии г. Гродно 403, 404

Бунин Иван Алексеевич (1870-1953) — русский писатель 394

Бурачок Степан Онисимович (1800-1876) — генерал-лейтенант, издатель журнала «Маяк» 189

Быков В. П. — публицист, автор книги «Тихие приюты для отдыха страдающей души» 429, 434, 502, 519, 555, 583, 597, 599


В. В. — см. Шустин Василий, прот.

В., монахиня — неустановленное лицо 453

Валентина (Соколова) († 1919), игумения — третья начальница Шамординской Казанской общины и первая настоятельница Шамординской Казанской пустыни 302, 507

Валуев Дмитрий Александрович (1820-1845) — историк, фольклорист 261

Ванечка, Ваня — см. Концевич Иван Михайлович

Ваня — см. Иосиф (Литовкин Иван Ефимович), прп.

Ваня — см. Киреевский Иван Васильевич

Варлаам (Давыдов) († 1848), игум. — настоятель Валаамского Спасо — Преображенского монастыря в 1830-1833 гг., насельник Скита Оптиной Пустыни 272

Варнава (Клыков) († 1938), монах — келейник прп. Анатолия (Потапова) Оптинского, впоследствии иеромонах 455

Варнава Гефсиманский († 1906), прп. — старец Гефсиманского скита Троице-Сергиевой Лавры 16, 27, 40, 41, 45, 339

Варнава, о. — см. Варнава (Клыков), монах

Варнава, старец — см. Варнава Гефсиманский, прп.

Варсануфий Великий († 563), прп. — подвижник монастыря аввы Серида, богослов 28-30, 34, 35, 191, 193, 588

Варсис, иером. — насельник Оптиной Пустыни 338

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика