Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Гелен, прп. — древний пустынножитель 30

Геннадий († 1846), иером. — насельник Оптиной Пустыни с 1834 г. 272

Георгий (Коссов) († 1928), пресвитер, исп. — настоятель Спасского храма села Спас-Чекряк Волховского уезда Орловской губернии 45, 457

Георгий Алексеевич Машурин (в монашестве Стратоник) († 1836), послушник — насельник Богородицкого Задонского монастыря 162, 164

Георгий Затворник — см. Георгий Алексеевич Машурин

Георгий Победоносец († 303), вмч. — небесный покровитель воинов 546

Георгий, иеродиакон — насельник Оптиной Пустыни 369, 403

Георгий, монах — см. Георгий, иеродиакон

Герасим († после 1907), иером. — основатель и строитель Калужского Сергиевского скита 281

Герасим, монах — насельник Богородицкой Сретенской Санаксарской пустыни 67

Герасим, монах — ученик прп. Паисия Величковского, подвижник Молчанской Софрониевой пустыни 60

Герасим, о. — насельник Свято-Троицкой Сергиевой Лавры в 1850-х гг. 176

Герман — см. Герман Валаамский

Герман Аляскинский († 1837), прп. — подвижник Валаамского Спасо — Преображенского монастыря, основатель монастыря «Новый Валаам» на острове Еловый (Аляска) 78, 272

Герман Валаамский († ок. 1353), прп. — один из основателей Валаамского Спасо-Преображенского монастыря 77

Герман Константинопольский († 740), свт. — Патриарх Константинопольский в 715-722 гг. 39

Герман Соловецкий († 1479), прп. — один из основателей Соловецкого Спасо-Преображенского монастыря 455

Герман, монах — см. Герман Аляскинский, прп.

Геронтий, иером. — насельник Оптиной Пустыни 332

Герцен Александр Иванович (1812-1870) — писатель и философ, один из идеологов западничества 227, 265, 266

Гершензон Михаил Осипович (1869-1925) — историк русской литературы и общественной мысли, биограф И. В. Киреевского 255

Гёррес (Иоганн) Иосиф фон (1776-1848) — немецкий публицист, историк и теолог 248

Гизо Франсуа (1787-1874) — французский историк и государственный деятель 146, 256

Гиляров-Платонов Никита Петрович (1824-1887) — историк, публицист, издатель 52

Гире А. Ф. — офицер Преображенского полка 244

Глинка Михаил Иванович (1804-1857) — русский композитор 243

Глухарев — см. Макарий (Глухарев), архим.

Г-м — неустановленное лицо 535

Гоголь Николай Васильевич (1809-1852) — русский писатель 91, 189, 242-244, 252, 519, 586, 612, 613, 615, 619

Голицын Александр Николаевич (1773-1844), князь — министр духовных дел и народного просвещения в 1817-1824 гг. 117, 121, 147, 148

Голубинский Федор (1797-1854), прот. — философ и богослов, профессор Московской Духовной Академии 169

Гораций — герой трагедии В. Шекспира «Гамлет» 570

Горький Максим (наст. имя — Пешков Алексей Максимович) (1868- 1936) — русский, советский писатель, публицист 367

Грановский Тимофей Николаевич (1813-1855) — историк, профессор Московского университета, общественный деятель 227, 266

Грасье А. — французский филолог-славист 228

Гренков Александр Михайлович — см. Амвросий (Гренков Александр Михайлович), прп.

Гренков Михаил Федорович — отец прп. Амвросия Оптинского 268

Гренков Николай Михайлович — брат прп. Амвросия Оптинского 269

Гренков Петр Михайлович — брат прп. Амвросия Оптинского 269

Гренков Феодор, свящ. — настоятель Троицкого храма с. Большая Липовица Тамбовской губернии, дед прп. Амвросия Оптинского 268

Гренкова Марфа Николаевна — мать прп. Амвросия Оптинского 268

Григорий (Ермаков) († 1938), рясофорный монах — насельник Иоанно — Предтеченского Скита Оптиной Пустыни с 1910 г., келейник прп. Варсонофия Оптинского, впоследствии иером. Геронтий 347

Григорий (Миткевич) (1807-1881), архиеп. — епископ (с 1869 г. архиепископ) Калужский и Боровский с 1851 г. 488, 489

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика