Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Григорий Богослов, Назианзин († 389), свт. — архиепископ Константинопольский, богослов, Вселенский учитель 137, 159

Григорий Палама († ок. 1360), свт. — архиепископ Солунский, богослов, отец Церкви 90

Григорий Синаит (XIV), прп. — подвижник монастырей Синая, Афона и Фракии, богослов 192, 206

Григорий (/ 1862), схимонах — подвижник Свято-Троицкой Сергиевой Лавры 40

Григорий, архиеп. — см. Григорий (Миткевич), архиеп.

Григор-Клочко Иоанн (1892-1973), прот. — священник православного храма в г. Савойе (Франция) 306

Грозный — см. Иван IV Васильевич Грозный


Д. — 554

Д. Михаил — студент Московского университета в 1918 г. 555

Давид (/950 до Р. Х.), прор. — царь Израильский, Псалмопевец, пророк 35, 212, 367, 493, 534

Давыдов Денис Васильевич (1784-1839) — герой Отечественной войны 1812 г., русский поэт и писатель 242

Даль Владимир Иванович (1801-1872) — русский писатель, языковед и этнограф 252

Дамиан, бесср. и чудотв. — см. Косма и Дамиан Азийские, св.

Даниил († 1835), игум. — строитель Оптиной Пустыни в 1819-1825 гг. 97, 105

Даниил († 1865), монах — подвижник Гефсиманского скита Свято-Троицкой Сергиевой Лавры 41

Даниил (Болотов) (/ 1907), иером. — художник, насельник Оптиной Пустыни с 1886 г. 302, 403

Данило Ловчанин — герой русских былин, богатырь 255

Дантес Жорж Шарль (Геккерен) (1812-1895), барон — французский монархист, убийца А. С. Пушкина 244

Дашкова Екатерина Романовна (урожд. Воронцова) (1743-1810), княгиня — директор Петербургской Академии Наук и президент Российской Академии в 1783-1796 гг. 61

Демидов, прот. — неустановленное лицо 607

Демочка — см. Дёма

Денежкин Андрей Ефимович — вероятно, сын Е. Денежкина 536

Денежкин Ефим — хозяин дома в с. Холмищи Калужской губернии, где жил прп. Нектарий Оптинский 527, 575, 578

Денежкина Мария Ефимовна — дочь Е. Денежкина 575-577

Дергачев — мальчик, исцеленный по молитвам еп. Ионы (Покровского) 607

Дёма — адресат и друг И. М. Концевича 441, 461

Диадох Фотикийский (V), свт. — епископ Фотики, духовный писатель 29

Димитрий Ростовский († 1709), свт. — митрополит Ростовский и Ярославский, духовный писатель 182, 232, 233, 539

Дионисий Ареопагит († 96), ап. от 70-ти, сщмч. — первый епископ Афинский, богослов 90

Дмитриев Иван Иванович (1760-1837) — поэт, баснописец 219

Дмитриев-Мамонов Эмануил (Мануил) Александрович (1823/24- 1880/83) — русский художник, портретист 260

Добрыня Никитич — герой русских былин, богатырь 255, 259

Долгов Афанасий Иванович — московский купец, благотворитель Московского Симонова и Нямецкого монастырей 76

Дондукова-Корсакова Мария Михайловна (1828-1909), княжна — председательница Санкт-Петербургского дамского благотворительного тюремного комитета 381-383

Дорофей — вероятно, Досифей († 1828), монах

Дорофей Палестинский († 620), прп. — подвижник монастыря аввы Серида, основатель монастыря близ Газы, богослов, отец Церкви 102, 131, 186, 193, 211, 212

Дорофей, авва — см. Дорофей Палестинский, прп.

Дорофей, св. — см. Дорофей Палестинский, прп.

Досифей — см. Досифей, монах

Досифей († 1900), архим. — настоятель Оптиной Пустыни в 1894-1899 гг. 370

Досифей († 1828), монах — пустынножитель рославльский 60, 106, 190

Досифей, о. — неустановленное лицо 522, 575, 576

Досифей, старец — см. Досифея (Тяпкина), прп.

Досифей, схимник — см. Досифея (Тяпкина), прп.

Досифея (Тараканова/Разумовская) († 1810), монахиня — затворница Московского Ивановского монастыря 98, 141, 142

Досифея (Тяпкина) († 1776), прп. — Киевская затворница, известная под именем старца Досифея 57, 68, 83

Досифея, старица — см. Досифея (Тараканова/Разумовская), монахиня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика