Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Варсонофий († после 1911), иеродиакон — насельник Валаамского Спасо — Преображенского монастыря 378

Варсонофий (Плиханков Павел Иванович) (1845-1913), прп. — начальник Иоанно-Предтеченского Скита, старец Оптиной Пустыни 16, 32, 37, 95, 129, 237, 327, 332, 336-340, 342-345, 347-349, 351, 358-360, 362-368, 370, 373-375, 378-386, 388, 390, 392-397, 399, 401-408, 414, 416-419, 435, 471, 479, 492, 499, 509-511, 516, 587, 609-612

Василий († 1238), князь — удельный князь г. Козельска 95

Василий (Кишкин) (1745-1831), иеросхим. — насельник многих монастырей России и Афона, настоятель Белобережской пустыни в 1800-1804 гг. 60, 119

Василий Васильевич — см. Шустин Василий, прот.

Василий Великий († 379), свт. — архиепископ Кесарийский, богослов, Вселенский учитель 55, 137, 209

Василий Иоаннович (1505-1533) — великий князь Московский 20 Василий Казимирович — герой русских былин, богатырь 255

Василий Поляномерульский († 1767), схимонах — духовник нескольких молдовлахийских скитов, старец прп. Паисия Величковского 74, 192

Василий, о. — см. Шустин Василий, прот.

Василий, послушник — см. Варнава Гефсиманский, прп.

Василий, св. — см. Василий Великий, свт.

Вассиан (Гаврилов) († 1857), схимонах — насельник Оптиной Пустыни с 1812 г. 129

Вельтман Александр Фомич (1800-1870) — русский писатель 252

Веневитинов Дмитрий Владимирович (1805-1827) — русский поэт и литературный критик 247

Венедикт (Дьяков) († 1915), архим. — насельник Иоанно-Предтеченского Скита Оптиной Пустыни, настоятель Боровского Пафнутьева монастыря с 1903 г. 289, 297, 399

Вениамин (Муратовский) († 1930), еп. — епископ Калужский и Боровский в 1901-1910 гг. 399

Вениамин (Федченков) († 1961), архиеп. — епископ Севастопольский, с 1920 г. в эмиграции, инспектор Свято-Сергиевского богословского института в Париже, с 1932 г. архиепископ, управляющий епархией Московской Патриархии в США, впоследствии митрополит Саратовский и Балашовский, духовный писатель 28, 535

Вениамин, Преосвященный — см. Вениамин (Федченков), архиеп.

Вера — см. Вишневская Серафима Николаевна

Вера — см. Ключарева Вера Васильевна

Виталий (Иосифов) († 1892), еп. — епископ Калужский и Боровский с 1890 г. 397, 398

Вишневская Серафима Николаевна — знакомая семьи Нилусов 441- 446, 450

Вишневский Николай (? — до 1909) — сын С. Н. Вишневской 443-449

Вишневский Сергей (в монашестве Серафим) († после 1941) — сын С. Н. Вишневской 442-444, 450, 452-454

Владимир Храбрый (1353-1410) — удельный князь Серпуховско — Боровский 95

Волжины — 437

Волков-Давыдов С. Д. (псевдоним — Серапион Волкович) — публицист 594

Волкович Серапион — см. Волков-Давыдов С. Д.

Володя — см. Концевич Владимир Михайлович

Волыннец — неустановленное лицо 605

Вольтер (наст, имя — Мари-Франсуа Аруэ) (1694-1778) — французский писатель 216

Воронова Елена Андреевна (? — 1916) — помощница председательницы Санкт-Петербургского дамского благотворительного тюремного комитета 380-385

Воронцов Роман Иларионович (1707-1783) — наместник Владимирской губернии, отец кн. Е. Р. Дашковой 74

Вытропский Е. К. — см. Эраст (Вытропский), монах


Гавриил (Зырянов) († 1915), схиархим. — настоятель Богородичной Седмиозерной пустыни Казанской епархии 600

Гавриил (Петров) († 1801), митр. — архиепископ (с 1783 г. митрополит) Санкт-Петербургский и Новгородский в 1770-1799 гг. 16, 38, 53, 57, 58, 60-63, 65, 76-79, 136, 140, 143, 164

Гавриил, старец — см. Гавриил (Зырянов), схиархим.

Гаврюша — орловский Христа ради юродивый 289

Гамлет — герой одноименной трагедии В. Шекспира 569

Гантимуров († 1925) — неустановленное лицо 607

Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770-1831) — немецкий философ 221

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика